La protettrice di Atene
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Oi Ellenes pag. 289 n°1
Ή Αττική ή των Αθηναίων χώρα ην. Ό δέ τόπος καλήν θέαν και έξ ηπείρου έκ θαλάττης παρέχει. Αναρίθμητοι γαρ νήσοι ώσπερ στέφανος κύκλω την ήπειρον περιέχουσιν. Ή χώρα ύπ' Αθηνάς, τής τών Αθηναίων θεάς, εν πολέμω τε καί εν είοΜ εφυλάττετο. Αθηνά δ' ή Παρθένος τής σοφίας καϊ τών τεχνών θεά ην εν δέ πολλίβ μάχαις τοις Άθηναίοις τήν νίκην παρείχε και διό αύτη θεά νικηφόρος έθεραπεϋετο. Τοις Παναθηναίοις ό δήμος σύν πομπή νέον πέπλον και άλλα δώρα είς τό Έρέχθειον τή θεά εφερεν. Αί δέ οδοί πολιτών καί ξένων μεσταί ήσαν. Έν τή τής πόλεως άκρα ό τής θεβ νεώς, τό τοΰ Ικτίνου καί τοϋ Φειδίου έργον, λαμπρός ήν. "Ενθα οί Αθηναίοι η άθάνατον θεάν ίκέτευον «Έκ τών συμφορών την ήμετέραν χώραν σώζε. ταϊς ήμετέροις στρατιώταις τήν νίκην πάρεχε, τήν τών πολεμίων στρατιάν διάφθειρε, τάς επικίνδυνους νόσους απότρεπε».
TRADUZIONE
L’Attica era la regione di Atene. La località presenta la bella dea sia dalla terraferma sia dal mare. Infatti innumerevoli navi come corona circondano da ogni parte la terraferma. La regione era protetta da Atena, la dea degli Ateniesi in tempo di guerra e di pace. Atena era Parthenos la dea della sapienza e delle arti; concede la vittoria in molte battaglie agli Ateniesi e perciò la dea in persona era onorata come vittoriosa. Il popolo durante le Panatenee portava in processione al tempio Eretteo alla dea un nuovo peplo ma anche doni. Le strade erano piene di cittadini e di forestieri. Sulla sommità della città era splendido il tempio della dea, un opera di Ittino e di Fidia. Qui gli Ateniesi pregano la dea immortale: “ salva la nostra nazione dalle sciagure concedi la vittoria ai nostri soldati, annienta l’esercito dei nemici, allontana i flagelli pieni di pericoli”.