Ο δε οφις ην φρονιμωτατος παντων των θηριων των επι της γης, ων εποιησεν κυριος ο θεος· και ειπεν ο οφις τη γυναικι· «Τι οτι ειπεν ο θεος Ου μη φαγητε απο παντος ξυλου του εν τω παραδεισω; ». Και ειπεν η γυνη τω οφει· «Απο καρπου ξυλου του παραδεισου φαγομεθα, απο δε καρπου του ξυλου, ο εστιν εν μεσω του παραδεισου, ειπεν ο θεος Ου φαγεσθε απ' αυτου ουδε μη αψησθε αυτου, ινα μη αποθανητε». Και ειπεν ο οφις τη γυναικι· «Ου θανατω αποθανεισθε· ηδει γαρ ο θεος οτι εν η αν ημερα φαγητε απ' αυτου, διανοιχθησονται υμων οι οφθαλμοι, και εσεσθε ως θεοι γινωσκοντες καλον και πονηρον». Και ειδεν η γυνη οτι καλον το ξυλον εις βρωσιν και οτι αρεστον τοις οφθαλμοις ιδειν και ωραιον εστιν του κατανοησαι, και λαβουσα του καρπου αυτου εφαγεν και εδωκεν και τω ανδρι αυτης μετ' αυτις, και εφαγον.
La tentazione del serpente versione greco Hellenikon phronema
Il serpente era il più astuto di tutti gli animali sulla Terra che il signore dio aveva creato; ed il serpente disse alla donna: " Perché dio ha detto ''Non mangiate da tutte le piante del paradiso'' ?". E disse la donna al serpente: " Noi mangiamo il frutto dell'albero del paradiso, ma il frutto dell'albero che si trova in mezzo al paradiso dio disse '' Non mangiate da questo non afferrate il suo frutto per non morire''". Così disse il serpente alla donna: "Non andrete incontro alla morte; Infatti dio sapeva che nel giorno in cui avreste mangiato da questo, i vostri occhi si sarebbero aperti, e sareste stati sapienti come gli dei che distinguono il bene dal male. " La donna vide che l'albero era buono per il nutrimento e che era gradevole alla vista degli occhi e scorgendo che era maturo, preso lo stesso frutto lo mangiò; e quella lo diede al suo uomo e con lei mangiarono.