ὑμεῖς μὲν τοίνυν καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ βάσανον ἀκριβέστατον ἔλεγχον νομίζετε: καὶ ὁπόταν δοῦλοι καὶ ἐλεύθεροι παραγένωνται καὶ δέῃ εὑρεθῆναί τι τῶν ζητουμένων, οὐ χρῆσθε ταῖς τῶν ἐλευθέρων μαρτυρίαις, ἀλλὰ τοὺς δούλους βασανίζοντες, οὕτω ζητεῖτε εὑρεῖν τὴν ἀλήθειαν τῶν γεγενημένων. εἰκότως, ὦ ἄνδρες: σύνιστε γὰρ ὅτι τῶν μὲν μαρτυρησάντων ἤδη τινὲς ἔδοξαν οὐ τἀληθῆ μαρτυρῆσαι, τῶν δὲ βασανισθέντων οὐδένες πώποτε ἐξηλέγχθησαν ὡς οὐκ ἀληθῆ ἐκ τῶν βασάνων εἰπόντες. . οὗτος δ᾽ ὁ πάντων ἀναισχυντότατος ἀνθρώπων λόγοις πεπλασμένοις καὶ μάρτυσιν οὐ τἀληθῆ μαρτυροῦσιν ἀξιώσει πιστεύειν ὑμᾶς, φεύγων οὕτως ἀκριβεῖς ἐλέγχους;

O giudici, voi in privato ed in pubblico tenete per forte segno di verità il tormento: e quando i servi e gli uomini liberi vanno ai tribunali e convega ritrovarsi il certo delle loro cose, voin non vi aggrappate ai testimoni dei secondi, ma ponendo alla tortura i primi badata a mettere in luce verità alcuna e questo dirittamente. Pochè sapete che alcuni nei loro testimoni si trovano mentitori, ma nessun servo fu mai convinto di falso sotto la tortura. Questo (Diocle) nulladimeno, audacissimo uomo con accomodati discorsi e false contestazione crederà forse di trarre a se la vostra fede fuggendo per questo dalla grande prova della tortura?