Scipione dinanzi alle rovine di Cartagine versione greco traduzione libro greco nuova edizione
Ὁ δὲ Σκιπίων πόλιν ὁρῶν τότε ἄρδην τελευτῶσαν ἐς πανωλεθρίαν ἐσχάτην, λέγεται μὲν δακρῦσαι καὶ φανερὸς γενέσθαι κλαίων ὑπὲρ πολεμίων· ἐπὶ πολὺ δ' ἔννους ἐφ' ἑαυτοῦ γενόμενός τε καὶ συνιδὼν ὅτι καὶ πόλεις καὶ ἔθνη καὶ ἀρχὰς ἁπάσας δεῖ μεταβαλεῖν ὥσπερ ἀνθρώπους δαίμονα, καὶ τοῦτ' ἔπαθε μὲν Ἴλιον, εὐτυχής ποτε πόλις, ἔπαθε δὲ ἡ Ἀσσυρίων καὶ Μήδων καὶ Περσῶν ἐπ' ἐκείνοις ἀρχὴ μεγίστη γενομένη καὶ ἡ μάλιστα ἔναγχος ἐκλάμψασα ἡ Μακεδόνων, εἴτε ἑκών, εἴτε προφυγόντος αὐτὸν τοῦδε τοῦ ἔπους εἰπεῖν, ἔσσεται ἦμαρ ὅταν ποτ' ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρὴ καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐυμμελίω Πριάμοιο.
TRADUZIONE
Scipione osservando la città in quel tempo completamente abbattuta in un'estrema rovina totale, si dice versò lacrime e venne scoperto mentre piangeva per i nemici: avendo per molto tempo riflettuto tra sé e avendo compreso che bisogna che città, popoli e tutti quanti i governi cambino, come gli uomini, la sorte, e ciò patì Ilio, città un tempo felice, patì (l'impero) degli Assiri, dei Medi e dei Persiani, che era stato in quei tempi il più grande dominio, e quello dei Macedoni, che poc'anzi aveva brillato moltissimo, e sia di proposito, sia sfuggendogli quello di bocca, disse: ''Ci un giorno allorchè cadrà in rovina Ilio sacra e Priamo e il popolo di Priamo armato di forte asta''. .