Senofonte ricorda ai comandanti greci le loro responsabilità versione di greco di: Senofonte
Εΰ τοίνυν γιγνώσκετε ότι υμεϊς όσοι νϋν παραγιγνεσθε μεγιστον έχετε καιρόν. Οι γαρ στρατιωται οΰτοι παντες πρός υμας βλεπουσι, πάν(=ξαι εαν) μεν υμας ορωσιν αθυμους, παντες κακοι έσονται, ήν δε υμεις αυτοι τε παρασκευαζομενοι επί τους πολεμιους φανεροι ήτε ξαι τους αλλους παραξαλητε, εψονται υμϊν και πειρασονται μιμεισθαι. Ισως δέ τοι και δικαιον εστιν υμας διαφερειν τι (ακκ δι ρελαζιονε ) τουτωυ (γεν δι παραγονε ). Ύμεις γαρ εστε στρατηγοι, υμεις ταξιαρχοι και λοχαγοι; και ότε ειρήνη ήν, υμεις και χρήμασι και τιμαις τουτων επλεονεκτειτε; και νυν τοίνυν επεί πολεμος εστιν, δεϊ υμας αυτούς αμείνους τε του πλήθους εΐναι και προβουλευειν τουτων και προπονεϊν, ήν που δέη(ι σοττοσκριττα). Άυευ γαρ αρχοντων ουδέν άν ουτε καλον ουτε αγαθόν γιγνοιτο ουδαμου, εν δε δή τοις πολεμικοις πανταπασιν.
Traduzione
(o soldati) Conoscete bene quindi che voi tutti che siete ora presenti avete una grandissima opportunità. Infatti tutti questi soldati guardano verso di voi e se qualora essi vi vedano avviliti tutti saranno vili, ma è chiaro che se voi siete preparati contro i nemici ed esortate gli altri vi seguiranno e tenteranno di imitarvi. è giusto che vi distinguiate dai soldati. Voi infatti siete comandanti, voi siete tassiarchi e locaghi, in tempo di pace voi eravate superiori a questu sia in denaro sia in onori e ora dunque dato che c'è la guerra occorre che voi siate i migliori della folla, ma anche provvediate al bene di tutti e soffriate se occorre. Senza comandanti infatti non ci sarebbe nulla né di bello né di nobile quindi del tutto e per tutto nelle arti belliche.