Sogni di potenza di due amici
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Methodos di Nicola Damasceno

Λεγει ὁ Βέλεσυς : "Ἄγε δη, ὦ Ἀρβακη, εἰ σέ θὴσει σατραπην Κιλικιας Σαρδαυαπαλλος ο δεσποτες, τι μοι δωσεις; " Ο δ' αποκρινεται: "Τι μου, ὦ δαιμονιε, καταγελας; " Και ος : " Αλλ'εἴ γε θησει, τις εμοι κεσεται χαρις παρα σοι: " Κακεῖνος: "Δοσω της αρχης ουκ ελλακιστον μεροσ". Ο δε λεγει: " Ει δε Βαβυλωνος σε πασης σατραπην ποιησει, πως εμοι χρησῃ; " Και ος, " Παυσαι προς του Διος", εφη, " σφοδρα μου κατακερτομῶν". Κακεινος: "Αλλ' οὐ μὰ τον Δια ἒγωγέ σου καταγελῶ". Και ος εφη: " Αλλ'ει γε Βαβυλωνος σατρπευσω, σε υπαρχον καταστησω της ολης σατραπειασ". Και Βελεσυς: "Αλλìει βασιλευς ηευεσῃ απασης της χωρας οποσης νυν Σαρδαναπαλλος αρχει, τι εμε ποιησεις; " Ο δ'Αρβακης αποκρινεται : "Ει σου, ὦ τλῆμον, ταυτα ακουσεται Σαρδαναπαλλος, και συ καγω κακως απολουμεθα.

TRADUZIONE

Belesi dice: «suvvia, Arbace, se il signore Sardanapalo ti collocherà come satrapo della Cilicia, che cosa mi darai ? ". E quello risponde : "Perchè mi deridi, mio signore?», E quello: « Ma se ti eleggerà, quale gratitudine avrò presso di te ?". E quello: "Ti darò non una piccolissima parte del regno". E quello dice: " Se ti renderà satrapo di tutta Babilonia, come mi tratterai?", e quello: « Smettila, per Zeus, di insultarmi senza scopo". E quello: ""Ma io, per Zeuso, non ti derido". E l'altro disse: " Se sarò satrapo di Babilonia, ti nominerò governatore dell'intera satrapìa". E Belesi: " Se sarai ( ??) / fossi (??) re di tutta la regione, che ora Sardanapalo governa, che cosa mi farai?" E Arbace: " Ehi, tu, sfrontato, se Sardanapalo sentirà queste tue parole, sia tu che io andremo completamente in rovina.