Sostrato di Cnido - versione greco gymnasion
Ορας τον Κνιδιον εκεινον αρχιτεκτονα, οιον εποιησεν; Οικοδομησας γαρ τον επι τη Φαρω πυργον, το μεγιστον και καλλιστον εργων απαντων, ως πυρσευοιτο απ' αυτου τοις ναυτιλλομενοις επι πολυ της θαλαττης και μη καταφεροιντο εις την Παραιτονιαν, παγχαλεπον, ως λεγεται, ουσαν και αφυκτον, ει τις εμπεσοι εις τα ερματα· οικοδομησας ουν αυτο το εργον, ενδοθεν μεν κατα των λιθων το αυτου ονομα εγραψεν, επιχρισας δε τιτανω και επνκαλυψας επεγραψε τουνομα του τοτε βασιλευοντος, ειδως, οπερ και εγενετο, πανυ ολιγου χρονου συνεκπεσεισθαι μεν τω χρισματι τα γραμματα, εκφανησεσθαι δε· «Σωστρατος Κνιδιος θεοις σωτηρσιν υπερ των πλωιζομενων». Ουτως ουδ' εκεινος εις τον τοτε καιρον ουδε τον αυτου βιον τον ολιγον εωρα, αλλ' εις τον νυν και τον αει, αχρις αν ο πυργος διαμενη.
Dopo aver visto quell’architetto di Cnido, cosa fece? Poichè aveva infatti costruito la torre sopra il Faro, la più grande e la più bella di tutte le opere, che, splendeva da esso ai naviganti per un lungo tratto del mare e non erano trasportati verso Paretonio, che era molto arduo, come si dice, e insolubile inevitabile, se qualcuno si imbattesse negli scogli; avendo fabbricato dunque la stessa opera, all’interno scrisse sotto le pietre il suo nome, mentre avendo spalmato del gesso e avendolo coperto scrisse il nome del sovrano di allora, sapendo, cosa che anche accadeva, che in poco tempo rovinava con l’intonaco le lettere, e che rivelava: “Sostrato di Cnido agli dei liberatori in favore dei naviganti”. Così neppure quello vedeva fino a quel momento neppure la sua breve vita, ma fin d’ora e per sempre, finché la torre rimanesse.