Tragica storia a lieto fine di due giovani
VERSIONE DI GRECO di Senofonte Efesio
TRADUZIONE dal libro Sapheneia pagina 139 numero 216

ἐπειδὴ δὲ ἡμέρα ἐγένετο, ἐπιβάντες νεώς, πάντα ἐνθέμενοι τὰ αὑτῶν ἐπανήγοντο παραπέμποντος αὐτοὺς παντὸς τοῦ Ῥοδίων πλήθους· συναπήιει δὲ καὶ ὁ Ἱππόθοος τά τε αὑτοῦ πάντα ἐπαγόμενος καὶ τὸν Κλεισθένη· καὶ ἡμέραις ὀλίγαις διανύσαντες τὸν πλοῦν κατῆραν εἰς Ἔφεσον. Προεπέπυστο δὲ τὴν σωτηρίαν αὐτῶν ἡ πόλις ἅπασα· ὡς δὲ ἐξέβησαν, εὐθὺς ὡς εἶχον ἐπὶ τὸ ἱερὸν τῆς Ἀρτέμιδος ἤιεσαν καὶ πολλὰ ηὔχοντο καὶ θύσαντες ἄλλα <τε> ἐνέθεσαν ἀναθήματα καὶ δὴ καὶ γραφὴν τῆι θεῶι ἀνέθεσαν πάντα ὅσα τε ἔπαθον καὶ ὅσα ἔδρασαν· καὶ ταῦτα ποιήσαντες, ἀνελθόντες εἰς τὴν πόλιν τοῖς γονεῦσιν αὑτῶν τάφους κατεσκεύασαν μεγάλους (ἔτυχον γὰρ ὑπὸ γήρως καὶ ἀθυμίας προτεθνηκότες), καὶ αὐτοὶ τοῦ λοιποῦ διῆγον ἑορτὴν ἄγοντες τὸν μετ᾽ ἀλλήλων βίον.

TRADUZIONE Mathetes

Quando spuntò il giorno, saliti sulla nave, messo dentro tutte le loro cose salparono mentre il popolo di Rodi li accompagnava; ed avendo portato a termine il viaggio in pochi giorni approdarono a Efeso. L’intera città era venuta a sapere prima la loro salvezza; appena sbarcarono, subito andavano al tempio di Artemide ed elevarono molte preghiere di ringraziamento e avendo fatto sacrifici ma anche posero doni votivi e dedicarono un epigrafe alla dea avendo patito tante prove e compiuto tante cose e realizzato queste cose, essendo saliti in città costruirono grandi sepolcri ai loro genitori (infatti erano morti prima per caso di vecchiaia e di angustie), essi passavano il resto della loro vita insieme facendo festa.