Un astuto contadino
versione greco traduzione dal libro letture greche
Γεωργός τις, πολλούς αγρούς έχων, όί πολλούς καρπούς έφερον, όμως ουκ ήσύχως διήγε τον βίον οι γαρ παίδες αυτού πολλάκις ήριζον και μηδέποτε εν όμονοία ήσαν. Αίσθανόμενος ούν ό γεωργός τό τέλος τού βίου ήδη προσέρχεσθαι και βουλόμενος τούς παΐδας έμπειρους ποιεΐν της γεωργίας, έλεγε·«Ω τέκνα, έως μεν υγιής ήν, μετά συνεχών πόνων τούς αγρούς έθεράπευον, έπεί δε ούκ έβουλόμην υμάς πένητας γίγνεσθαι. Νυν δε, αίσθανόμενος ήδη μέλλων τελευτάν, ύμίν επιθυμώ τούτο άποφαίνειν πάντα τάγαθά εν τινι των αγρών εισι· χρή ούν σπουδαίως υμάς σκάπτειν και ζητεΐν, ει βούλεσθε πλούσιοι γίγνεσθαι». Οί παίδες, έλπίζοντες θησαυρόν είναι, πάσαν τήν αγρών γήν μετά τήν τού πατρός τελευτήν εν όμονοία σκάπτουσι, άλλά θησαυρόν ούκ εύρίσκουσιν οί δε αγροί διά τήν φιλοπονίαν καί τήν όμόνοιαν μεγάλως καρποφόρούσι. Οί παίδες ούν τον τού πατρός λόγο ν διανοούσι καί εν πολλή όμονοία τον λοιπόν χρόνον διάγουσι.
Un contadino, avendo moltissimi campi dai quali raccoglieva frutti abbondantissimi tuttavia non conduceva una vita felice. Infatti i suoi figli spesso litigavano e erano causa di grandissima sofferenza alla casa. Ma accorgendosi il vecchio dell'avvicinarsi della fine della vita e volendo rendere i suoi figli esperti dell'agricoltura diceva queste cose: "O miei figli, finchè ero sano coltivavo i campi con fatiche costanti affinché non vi lasciassi poveri. Ora stando per morire desidero mostrare a voi qualcosa; tutti i miei beni sono nascosti in uno dei campi. Diligentemente dunque cercando lì vi arricchirete". I figli sperando che il tesoro sia in qualche luogo scavavano tutta la terra dei campi dopo la morte del padre con concordia, ma non trovavano alcun tesoro, perciò i campi fruttavano molto. I figli dunque portarono a termine il discorso del padre e grande concordia in concordia vissero il tempo rimanente