versione greco Senofonte gymnasion
Δειπνούντων τῶν συμποτων, ὁ Φίλιππος γελοῖόν τι εὐθὺς ἐπεχείρει λέγειν, επιτελειν βουλομενος ὧνπερ ἕνεκα ἐπὶ τά δεῖπνα τότε ἐκαλεῖτο.Ἦν γάρ γελωτοποιός, τότε δέ τόν γέλωτα οὐκ εκινει. αὖθις δ’ὀλίγον ὕστερον ἄλλο τι γελοῖον επειρατο λέγειν. Ως δέ οὐδέ τότε ἐγελων ἐπ’αὐτῷ, ἐν τῷ μεταξὺ παυομενος τοῦ δείπνου συνεκαλυπτετο και εσιγα. Και ό Καλλιας· «Τι τουτ», εφη· «ὦ Φιλιππε;». Και εκεινος αναστεναζων ελεγεν· «Επει ό γελως ουκετι εν τοις ανθρωποις εστιν, ἒρρει ή εμη τεχνη. Προσθεν μέν γάρ τουτου ἕνεκα εκαλουμην επί τά δεῖπνα, ώς οι συνοντες δι εμε γελωντες ευφραινοιντο νῦν δέ τινος ἕνεκα καλει με τις ετι; ». Και αμα ταυτα λεγων απεμυσσετο τε και τῇ φωνῇ σαφῶς κλαιειν εφαινετο. Παντες μέν ουν παρεμυθουντο αυτόν και δειπνειν εκελευον. Κριτοβουλος δέ επι τῷ οικτισμῳ αυτοῦ ηρχετο γελᾶν θορυβωδῶς, και οι αλλοι συν αυτῷ· ό δ' ώς ῄσθανετο τοῦ γελωτος, ανεκαλυπτετο τε και πάλιν ηρχετο δειπνειν.
Mentre i convitati pranzavano, Filippo si accingeva subito a dire qualcosa da far ridere, volendo compiere allo scopo di ciò per cui era chiamato allora ai banchetti. Infatti era buffone, però non provocava il riso. Dopo un po’ di nuovo tentava di dire un'altra cosa da far ridere. Poiché non ridevano neppure allora di lui, frattanto smettendo di mangiare si copriva (la testa) e si zittiva. E Callia: «cosa è questo» diceva «Filippo? ». E quello gemendo diceva: «Giacché il riso non è negli uomini, la mia arte va male. Prima infatti per questo ero chiamato ai banchetti, perché quelli che stanno insieme ridendo attraverso me si rallegrino ora a causa di qualcuno chi mi chiama ancora? ». E nello stesso tempo queste cose dicendo si soffiava il naso e ad alta voce in modo evidente appariva piangere. Tutti quindi lo consolavano ed esortavano a mangiare. Critobulo allora cominciava a ridere rumorosamente per il suo lamento, e tutti gli altri con lui; egli quando sentiva il riso, si scopriva e cominciava di nuovo a mangiare.