Un comandante ateniese parla ai cittadini
versione greco traduzione libro Oi Ellenes a pagina 20 numero 3.
«Οί Πέρσαι έπί τήν Ελλάδα στρατεύσεσθαι μέλλουσιν. Διό ήμεΐς οπλιτών τε και γυμνητών πολλήν στρατιάν συλλέξομεν. Τοις δέ όπλίταις θώρακας, ασπίδας, κνημϊδας, κόρυθας, δόρατα παρασκευάσομεν. Οί μεν πολέμιοι έν όλίγω πλησιάσου-σιν, ώς τά ημέτερα άρπασόμενοι και τήν πατρίδα βιασόμενοι. Έάν δ' έπέρχωνται, ή ημετέρα στρατιά υπέρ της χώρας και τών γυναικών και των παίδων προκινδυνεύσει. Έν φροντίδι περί της σωτηρίας ούκ έσόμεθα, άλλ' εστι πολλή έλπίς, ώ πολϊται, τήν τών στρατιωτών άρετήν ημάς τών δεινών άπαλλάξειν και τήν πατρίδα σψσειν. Οί γάρ όπλϊται οΐονται δέξεσθαι τήν τών βαρβάρων φάλαγγα και εις φυγήν τρέψειν. Σύν δέ τοις θεοΐς ή νίκη μεθ' ημών εσται».
“I Persiani sono sul punto di fare guerra contro la Grecia. Perciò noi raduneremo un grande esercito di opliti armati alla leggera. Agli opliti forniremo corazze, scudi, schiniere, elmi, lance. I nemici in breve tempo si avvicineranno, per saccheggiare i nostri beni e sottomettere la paria. Se assalgono, il nostro esercito combatterà in difesa della regione delle donne e dei bambini. Non saranno in pensiero per la salvezza, ma è grande speranza, o cittadini che il coraggio dei soldati ci libererà dalle cose terribili e salverà la patria. Infatti gli opliti credono che tollereranno la falange dei barbari e metteranno in fuga. Con (l’aiuto) degli dei la vittoria sarà con noi”.