UN SASSOLINO INVIDIOSO SI RICREDE
versione di greco TRADUZIONE
dal libro Elafroteron pag. 83 n. 32
inizio: Litarion leion kai stroggulon en tois agrois parà to georgou... fine: ou gar kindunous outo deinous kinduneuo.
TRADUZIONE n. 1
Un sassolino liscio e rotondo rimane immobile in eterno nelle piazze e nella cassette da prte del contadino. Allora profondamente addolorato all'invidia guardsa la pianta e l'animale e sussurra: "i granelli del grano e le anatre sono sinceri al colmo della felicità, infatti sono capaci di crescere e di moltiplicare, e faccio assaggiare del grano saporito e andare a gioire. " Invece all'improvviso l'anatra si avvicina alle mature spighe gialle e ingorda becca e ingoia i numerosi granelli. Ma successivamente il contadino elabora dalla cassetta, insegue l'anatra impaurita e trafelata e l'afferra, e dice alla sposa: festeggiamo il recinto sacro. Taglia la testa all'anatra morbida e prepara un pranzo succoso. Il sassolino perciò compiange agli sventurati granelli e l'anatrainfelice ha esclamato: "posseggo gratitudine ai dei benevoli; così infatti non corro pericolo ai terribili rischi. "
Traduzione n. 2
Nei campi vicino alla casupola di un contarino sta immobile perennemente un sassolino liscio e rotondo. Guarda con invidia gli alberi e gli animali profondamente addolorato e mormora: " I chicchi di grano e le anatre sono veramente fortunati! Gli uni infatti sono in grado di germogliare e moltiplicarsi, le altre sia di camminare sia di rallegrarsi e sia di gustare cibi squisiti". Inaspettatamente un'anatra si avvicina alle bionde spighe mature e becca insaziabilmente i numerosi chicchi e li ingoia. Successivamente il contadino esce dalla casupola, rincorre l'anatra spaventata e trafelata, l'afferra e dice alla moglie: "Oggi festeggiamo! Taglia la testa a questa tenera anatra e prepara un pranzo gustoso!". Il sassolino perciò compiange i chicchi sventurati e la sfortunata anatra ed esclama: "Ho riconoscenza per gli dei benevoli, infatti io non corro gravi pericoli".