VITA DI DAFNI E CLOE DOPO LE NOZZE
VERSIONE DI GRECO di Longo Sofista
TRADUZIONE dal libro Hellenikon - pagina 356 numero 639

Καὶ ταῦτα οὐ τότε μόνον ἀλλ᾽ ἔστε ἔζων τὸν πλεῖστον χρόνον ποιμενικὸν εἶχον, θεοὺς σέβοντες Νύμφας καὶ Πᾶνα καὶ Ἔρωτα, ἀγέλας δὲ προβάτων καὶ αἰγῶν πλείστας κτησάμενοι, ἡδίστην δὲ τροφὴν νομίζοντες ὀπώραν καὶ γάλα. Ἀλλὰ καὶ ἄρρεν μὲν παιδίον ὑπέθηκαν _αἰγ_ὶ καὶ θυγάτριον γενόμενον δεύτερον ὄϊος ἑλκύσαι θηλὴν ἐποίησαν, καὶ ἐκάλεσαν τὸν μὲν Φιλοποίμενα τὴν δὲ Ἀγέλην. οὕτως αὐτοῖς καὶ ταῦτα συνεγήρασεν· οὗτοι. Καὶ τὸ ἄντρον ἐκόσμησαν καὶ εἰκόνας ἀνέθεσαν καὶ βωμὸν εἵσαντο Ποιμένος Ἔρωτος· καὶ τῷ Πανὶ δὲ ἔδοσαν ἀντὶ τῆς πίτυος οἰκεῖν νεὼν Πανὸς Στρατιώτου ὀνομάσαντες.

TRADUZIONE

E questo non avvenne solo in quella circostanza, ma per il resto della loro vita Dafni e Cloe impiegarono la maggior parte del tempo in attività pastorali: come dèi venerarono le Ninfe, Pan ed Eros; divennero proprietari di moltissime greggi di pecore e capre; rimasero convinti che i cibi più gustosi fossero frutta e latte. 2 Ma non solo: il loro primo figlio, un maschio, lo fecero allattare da una capra, mentre alla seconda, una femmina, fecero succhiare le mammelle di una pecora, e il maschio lo chiamarono Filopemene, la femmina Agela. E così queste usanze invecchiarono con loro e viceversa. Abbellirono la grotta delle Ninfe, vi consacrarono statue e vi collocarono un altare dedicato a Eros Pastore; quanto a Pan, gli diedero come dimora un tempio invece di un pino e lo denominarono il tempio di Pan Soldato.