Zeus predilesse Elena
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Greco nuova edizione (Campanini Scaglietti) n° 5 pag 319
inizio: την μεν αρχην του λογου ποιησομαι...
fine: περιμαχητον την φυσιν εποιησεν.
TRADUZIONE
Riterrò dunque l'inizio del racconto, l'inizio della stirpe stessa. Nonostante la maggior parte dei semidei sia nata da Zeus, il padre di questa sola donna pensò di invocarlo. Ma nonostante si fosse preso moltissimo cura del figlio di Alcmena e di quelli di Leda, preferì talmente più Elena ad Eracle che pensò di donare a lui la potenza, che con forza può avere il comando sugli altri, e a lei la bellezza, che è per natura incline a governare anche sulla forza stessa. Sapendo che gli amori e le glorie nono nascono dalla pace, ma dalle guerre e dai combattimenti, volendo non solo condurre i loro corpi agli dei ( renderli immortali), ma anche lasciargli eterne glorie, rese la vita dell'uno ardue e amante dei pericoli, mentre la natura dell'altra illustre e lunga.