Habebat satis eloquentiae, summam liberalitatem, magnam prudentiam cum iuris civilis tum rei militaris. Populum urbanum in sua tenuit potestate et apud exercitum plurimum valuit auctoritate. Primum imperator apud flumen Strymona magnas copias Thracum fugavit, oppidum Amphipolim constitui. Iterim apud Mycalem Cypriorum et Phoenicum classem devicit et cepit eodemque die pari fortuna in terra usus estnamque statim ex classe copias eduxit barbarorumque maximam vim uno concursu prostravit. Quibus rebus in civitate maxime floruit et in inviam Atheniensium incidit: nam testarum suffragiis athenienses eum exsilio multaverunt.

Possedeva sufficiente eloquenza, somma liberalità, grande prudenza sia di diritto civile che di esperienza militare. tenne in suo potere il popolo cittadino e contò moltissimo per autorità presso l'esercito. Prima di tutto in qualità di comandante mise in fuga presso il fiume Strimona le grandi milizie dei Traci, costituì la città di Anfipoli. Frattanto sbaragliò e catturò presso Micale la flotta degli abitanti di Cipro e dei Fenici e nello stesso giorno utilizzò pari fortuna sulla terra e fece uscire subito dalla flotta le sue milizie e piegò la più grande forza dei Barbari con un unico assalto. Grazie a tali risultati brillò moltissimo in città e cadde nell'invidia degli Ateniesi: Infatti col suffragio dei cocci, gli Ateniesi lo condannarono all'esilio.
(By Maria D. )