Naves Caesaris duae, cum tarde cursum suum confecissent, cumque classiarii ignorarent quo in portu reliquae ancoras demisissent, contra Lissum in ancoris constiterunt; quas Otacilius Crassus, qui Lissi praeerat, expugnare omni­bus viribus cupiebat; simul autem de deditione Caesaris militum agebat, cum incolumitatem deditis promitteret. Harum navium altera tirones vehebat, altera veteranos milites: tirones, quos hostium multitudo perterruerat et nausea turbaverat, cum tutelae iusiurandum ab adversariis accepissent, Otacilio se dediderunt; qui, cum iusiurandum illico sprevisset, omnes crudelissime interfecit. At veterani milites, quos undarum iactatio pariter turbaverat, neque pristinae virtutis suae immemores fuerunt neque Otacilii verbis fidem tribuerunt; nocturno enim tempore, cum ad litus quocumque navigii genere pervenissent cumque locum ad defensionem idoneum cepissent, contra Otacilii milites fortiter se defenderunt, non paucos eorum necaverunt tandemque incolumes ad nostros pervenerunt.

Le due navi di Cesare, avendo compiuto lentamente il loro percorso, ed i classari ignorando in quale porto le rimanenti avessero fatto discendere le ancore, si fermarono tra le ancore di fronte ad Alessio; Otacilio Crasso, che era a capo di Alessio, desiderava espugnarle con tutte le forze; ma contemporaneamente agiva in merito alla resa dei soldati di Cesare, promettendo l'incolumità a quanti si fossero consegnati. una di quelle navi trasportava i giovani soldati, l'altra i soldati veterani: i giovani soldati, che la moltitudine dei nemici aveva spaventato ed il mal di mare aveva sconvolto, avendo accettato il giuramento di tutela da parte degli avversari, si consegnarono ad Otacilio; costui, avendo subito disprezzato il giuramento, uccise molto crudelmente tutti. Ma i soldati veterani, che l'agitazione delle onde li aveva parimenti sconvolti, né furono immemori della loro antica virtù e né attribuirono credito alle parole di Otacilio; Infatti durante il trascorrere della notte, essendo giunti sulla costa con qualsiasi tipo d'imbarcazione ed avendo occupato una postazione idonea per la difesa, si difesero fortemente contro i soldati di Otacilio, ne uccisero non pochi ed alla fine giunsero incolumi dai nostri. (by Maria D.)