Homo Thracus, incolens in remotis terris, a barbaris habitatis, in regionem a Graecis mansuefactam migravit. Vitam cultam, enim, desiderabat et propter hoc a sua patria cesserat. Agrum emit oleis atque vitibus satum et agriculturae studuit. Quoniam autem de vitibus aut arboribus scientiam non habebat, vicinum suum, sapientem agricolam, magna cum cura observabat. Olim hunc vidit rubos altos excidentem et suboles vitium super terram fusas e radicibus evellentem. Ad illum igitur accessit et dixit: "Cur tantam frondium caedem facis". Vicinus, interrogatus ab homine Thraco, magna diligentia respondit: "Frondes inanes excido, desiderans agrum mundum et apertum, sic, purgatus ager fertilis erit". Discedit ille a vicino, gratias agens propter eius benevolentiam. Deinde homo Thracus falce vites suas omnes et oleas excidens etiam suboles florentes cum rubis fatue convellit et sic agrum delevit.
Un uomo di Tracia (lett. Tracio), che abitava in terre lontane abitate dai barbari migrò in una regione addomesticata dai greci. Infatti egli desiderava una vita raffinata e per questo era andato via dalla sua patria. Comprò un podere con olivi e viti e si dedicò all'agricoltura. Poiché però non aveva conoscenza di viti o di piante, osservava con grande cura il suo vicino, un contadino esperto. Una volta lo vide mentre tagliava degli alti rovi e mentre potava dei frassini fino all'estremità della punta, che strappava dalle radici germogli di viti sparsi sopra la terra. Dunque si avvicinò a lui e gli disse: "Perché fai strage di così tante fronde?" Il vicino interrogato dall'uomo Tracio rispose con grande diligenza: "taglio le fronde sterili poiché desidero un campo pulito e aperto, così pulito sarà un terreno fertile. Egli si separa dal vicino, ringraziandolo per la sua benevolenza. Poi l'uomo tracio tagliando con la falce tutte le sue viti e gli olivi scioccamente tagliò con i rovi anche i germogli che fiorivano e così distrusse il campo