Caesar obsidibus acceptis principibus civitatis armisque omnibus ex oppido translatis in deditionem Suessiones accepit exercitumque in Bellovacos duxit. Qui postquam se suaque omnia in oppidum Bratuspantium contulērunt atque quod ab eo oppido Caesaris exercitus iam haud procul aběrat, omnes maiores natu ex oppido exierunt, manus ad Caesarem tendentes et promittentes sese in eius fidem ac potestatem esse venturos neque adversum populum Romanum armis esse contenturos. Item, cum Caesar ad oppidum accessisset, pueri mulieresque ex muro passis manibus suo more pacem ab Romanis petiverunt, ne omnes perirent. Pro his Diviciacus, eorum princeps, dixit Bellovăcos semper in amicitia civitatis Haeduae fuisse; cum autem Haeduos a Caesare in servitutem redactos tantas contumelias perferre cognověrant, Bellovăci Romanis bellum intulerant.

Cesare, presi come ostaggi i cittadini più nobili e tutte le armi trasportate dalla città accettò la resa dei Suessioni e condusse l'esercito contro i Bellovaci. Questi dopo ammassarono loro stessi e tutte le loro cose (i loro beni) nella città di Bratuspanzio e poiché da quella città l'esercito di Cesare non distava ormai molto, tutti gli anziani (lett i più anziani d'età) uscirono dalla città, tendendo le mani verso Cesare e promettendo che loro sarebbero andati in suo aiuto e sotto la sua autorità e che non avrebbero combattuto contro il popolo Romano con le armi. Ugualmente, quando Cesare giunse in città, i fanciulli e le donne protese le mani dal muro, secondo la (loro) usanza, chiesero la pace ai Romani perché non morissero tutti. Diviziaco, il loro capo, disse che i Bellovaci erano stati sempre in amicizia della città Edua; quando invece avevano saputo che gli Edui, ridotti in schiavitù da Cesare, riferivano tanti oltraggi, i Bellovaci avevano mosso guerra ai Romani.
(By Vogue)

ANALISI GRAMMATICALE - QUI

Versione tratta da Cesare