Pecuniam pro captivis Hannibali numeraverat, fraudatus ea publice tacuit: dictatori ei magistrum equitum Minucium iure imperii senatus aequaverat, ipse autem silentium egit: conpluribus praeterea iniuriis lacessitus in eodem animi habitu mansit nec umquam sibi passus est rei publicae irasci. Tam perseverans in amore civium fuit. Etiam in bello par fuit eius constantia. Imperium Romanum Cannensi proelio paene destructum vix sufficiebat ut novum exercitum compararet. Ităque frustrari et eludere Poenorum impetus quam proelium cum his tota acie committere melius ratus, plurimis conminationibus Hannibalis inritatus, numquam tamen a consilii salubritate ne parvi quidem certaminis discrimine recessit. ###

Ad Annibale era stato pagato il denaro per i prigionieri, tacque pubblicamente di essere stato frodato in merito a tale cosa: il senato aveva eguagliato per diritto di potere a quel dittatore Minucio il maestro dei cavalieri, ma questo stesso fece silenzio: inoltre provocato con parecchie ingiurie rimase con lo stesso atteggiamento d'animo non permise mai a se stesso di adirarsi contro lo stato. Perseverando tanto fu nel cuore (nell'affetto) dei cittadini. Anche in guerra la costanza di costui fu la stessa.

LA TRADUZIONE CONTINUA QUI