COLORO CHE SONO MORTI COMBATTENDO PER LA PATRIA MERITANO DI ESSERE ONORATI PER SEMPRE VERSIONE DI GRECO di Lisia

προσήκει τούτους εὐδαιμονεστάτους ἡγεῖσθαι, οἵτινες ὑπὲρ μεγίστων καὶ καλλίστων κινδυνεύσαντες οὕτω τὸν βίον ἐτελεύτησαν, οὐκ ἐπιτρέψαντες περὶ αὑτῶν τῇ τύχῃ, οὐδ᾽ ἀναμείναντες τὸν αὐτόματον θάνατον, ἀλλ᾽ ἐκλεξάμενοι τὸν κάλλιστον. καὶ γάρ τοι ἀγήρατοι μὲν αὐτῶν αἱ μνῆμαι, ζηλωταὶ δὲ ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων αἱ τιμαί: οἳ πενθοῦνται μὲν διὰ τὴν φύσιν ὡς θνητοί, ὑμνοῦνται δὲ ὡς ἀθάνατοι διὰ τὴν ἀρετήν. καὶ γάρ τοι θάπτονται δημοσία, καὶ ἀγῶνες τίθενται ἐπ᾽ αὐτοῖς ῥώμης καὶ σοφίας καὶ πλούτου, ὡς ἀξίους ὄντας τοὺς ἐν τῷ τετελευτηκότας ταῖς αὐταῖς τιμαῖς καὶ τοὺς ἀθανάτους τιμᾶσθαι. γὼ μὲν οὖν αὐτοὺς καὶ μακαρίζω τοῦ θανάτου καὶ ζηλῶ, καὶ μόνοις τούτοις ἀνθρώπων οἶμαι κρεῖττον εἶναι γενέσθαι, οἵτινες, ἐπειδὴ θνητῶν σωμάτων ἔτυχον, ἀθάνατον μνήμην διὰ τὴν ἀρετὴν αὑτῶν κατέλιπον: ὅμως δ᾽ ἀνάγκη τοῖς ἀρχαίοις ἔθεσι χρῆσθαι, καὶ θεραπεύοντας τὸν πάτριον νόμον ὀλοφύρεσθαι τοὺς θαπτομένους

Conviene stimare questi, che correndo rischi in nome delle cose più belle e importanti, felicissimi, così morirono, non avendo affidato la loro sorte alla fortuna né avendo atteso pazientemente la morte naturale, ma avendo scelto la cosa più gloriosa. e infatti i loro ricordi non invecchieranno e gli onori siano ammirati da tutti gli uomini. questi vengono pianti per la loro natura in quanto mortali, vengono celebrati come immortali per la loro virtù; e infatti essi vengono seppelliti a spese dello stato e in loro onore vengono istituiti i giochi pubblici di forza fisica, di saggezza e ricchezza, poiché si ritiene che i morti in battaglia siano degni di essere onorati con gli stessi onori degli immortali. io dunque li ritengo fortunati per la morte e li ammiro, e ritengo che sia meglio essere nato solo tra questi uomini che, poiché ottennero in sorte corpi mortali, lasciarono un ricordo immortale di sè per il coraggio. è tuttavia necessario seguire le vecchie abitudini, e rispettando le tradizioni della patria piangere i morti.