CONTRO EPICRATE
VERSIONE DI GRECO di Lisia
Ἡγοῦμαι δ´, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, οὐδ´ εἰ μὴ προθέντες αὐτοῖς κρίσιν, ἢ ἀπολογουμένων μὴ ἐθελήσαντες ἀκοῦσαι, καταψηφισάμενοι τῶν ἐσχάτων τιμήσαιτε, οὐκ ἂν ἀκρίτους αὐτοὺς ἀπολωλέναι, ἀλλὰ τὴν προσήκουσαν δίκην δεδωκέναι. Οὐ γὰρ οὗτοι ἄκριτοί εἰσι, περὶ ὧν ἂν ὑμεῖς εἰδότες τὰ πραχθέντα ψηφίσησθε, ἀλλ´ οἵτινες ἂν ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν διαβληθέντες περὶ ὧν ὑμεῖς μὴ ἴστε, ἀκροάσεως μὴ τύχωσι. Τούτων δὲ τὰ μὲν πράγματα κατηγορεῖ, ἡμεῖς δὲ καταμαρτυροῦμεν· καὶ οὐ τοῦτο δέδοικα, ὡς ἐὰν ἀκροᾶσθε αὐτῶν ἀποψηφιεῖσθε· ἀλλ´ οὐκ ἂν ἡγοῦμαι αὐτοὺς δίκην ἀξίαν δεδωκέναι, εἰ ἀκροασάμενοι αὐτῶν καταψηφίσαισθε. Πῶς γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί, οἷς οὐδὲ ταὐτὰ καὶ ὑμῖν συμφέρει; οὗτοι μὲν γὰρ ἐν τῷ πολέμῳ ἐκ πενήτων πλούσιοι γεγόνασιν ἐκ τῶν ὑμετέρων, ὑμεῖς δὲ διὰ τούτους πένητες
TRADUZIONE
Io penso O ateniesi, che anche se li condannaste alla pena capitale senza processo, o rifiutando di ascoltare la loro difesa, neppure così la loro morte sarebbe un atto di giustizia sommaria, ma avrebbero espiato invece la loro colpa come meritavano. Giustiziati sommariamente infatti non sono coloro sui quali voi giudicate con piena conoscenza di ciò che hanno fatto, ma invece quelli che non ottengono ascolto, quando sono falsamente accusati dai loro nemici di cose di cui voi non sapete nulla. Quanto a loro, sono i fatti che li accusano; noi siamo solo testimoni a loro carico. Non temo certo che voi possiate assolverli per averli ascoltati; è che mi sembra che non avrebbero avuto quello che si meritano, se li condannaste dopo averli ascoltati. Come sarebbe possibile infatti non condannarli, giudici, visto che hanno interessi ben diversi dai vostri? Questa gente, durante la guerra, si è fatta ricca, da miserabile che era, mettendo le mani sui vostri beni, e voi invece vi siete ridotti in miseria a causa loro.