Ἤδη δὲ αὐτοῖς οὖσι παρὰ τὴν Λάμπωνος οἰκίαν ἐγὼ μόνος βαδίζων ἐντυγχάνω, δεινὸν δὲ ἡγησάμενος εἶναι καὶ αἰσχρὸν περιιδεῖν οὕτως ἀνόμως καὶ βιαίως ὑβρισθέντα τὸν νεανίσκον, ἐπιλαμβάνομαι αὐτοῦ. Οὗτοι δέ, διότι μὲν τοιαῦτα παρενόμουν εἰς ἐκεῖνον, οὐκ ἠθέλησαν εἰπεῖν ἐρωτηθέντες, ἀφέμενοι δὲ τοῦ νεανίσκου ἔτυπτον ἐμέ. Μάχης δὲ γενομένης, ὦ βουλή, καὶ τοῦ μειρακίου βάλλοντος αὐτοὺς καὶ περὶ τοῦ σώματος ἀμυνομένου καὶ τούτων ἡμᾶς βαλλόντων, ἔτι δὲ τυπτόντων αὐτὸν ὑπὸ τῆς μέθης καὶ ἐμοῦ ἀμυνομένου, καὶ τῶν παραγενομένων ὡς ἀδικουμένοις ἡμῖν ἁπάντων ἐπικουρούντων, ἐν τούτῳ τῷ θορύβῳ συντριβόμεθα τὰς κεφαλὰς ἅπαντες. Καὶ οἱ μὲν ἄλλοι οἱ μετὰ τούτου παροινήσαντες, ἐπειδὴ τάχιστά με εἶδον μετὰ ταῦτα, ἐδέοντό μου συγγνώμην ἔχειν, οὐχ ὡς ἀδικούμενοι ἀλλ᾽ ὡς δεινὰ πεποιηκότες· καὶ ἐξ ἐκείνου τοῦ χρόνου τεττάρων ἐτῶν παρεληλυθότων οὐδέν μοι πώποτε ἐνεκάλεσεν οὐδείς.
Mentre procedo da solo, m'imbatto in quelli che erano già vicino alla casa di Lampone, e, convinto che sia grave e spregevole permettere che il giovane sia oltraggiato in un modo così illegale e brutale, lo prendo con me. Ma costoro, nonostante fossero stati interrogati, non vollero dire per quale motivo commettessero simili azioni illegali contro di lui, e lasciato andare il giovane picchiavano me. Iniziata una rissa, o giudici, mentre il ragazzo li picchiava e cercava di difendere la sua incolumità fisica e costoro colpivano noi, ed inoltre, a causa dell'ubriachezza, picchiavano lui, ed io lo difendevo, e tutti i presenti ci aiutavano, convinti che noi subissimo un torto, in questa confusione ci rompiamo le teste tutti quanti. E gli altri che dopo ciò essendo stati ubriachi, quando mi videro subito dopo dopo queste cose, chiesero di avere il mio perdono, non come se fossero stati ingiusti nei miei confronti, ma come se avessero fatto cose terribili; e da quel momento sono passati quattro anni, e nessuno mi ha mai accusato di nulla
(By Vogue)