Devozione alla democrazia versione greco Lisia

εγώ γαρ τοιουτον εν ταις τής πόλεως συμφοραις παρέσχον ώστε ει παντες την αυτην γνομν εσχον εμοι, μηδενα αν υμών μηδεμια χρησαστθαι συμφορα. υπ' εμου γαρ εν τή ολιγαρχια ουτε απαχθεις ουδεις φανησεται, ουτε των εχθρων ουδεις τετιμωρεμενος, ουτε τον φιλον ευ πεπονθως (και τουτο μεν ουκ αξιον θαυμαζειν. ευ μεν γαρ ποιειν εν εκεινω τω κρονω χαλεπον ην, εξαμαρτανειν δε τώ βουλομενώ ραδιον). Ου τοινυν ουδ' εις τον καταλογον Ατεναιων καταλεξας ουδενα φανήσομαι, oυδε διαιταν καταδιαιτησαμενος ουδενος, ουδε πλοuσιωτερος εξ των υμετερων γεγονως συμπορών. Καιτοι ει τοις τών γεγενεμενων κακών αιτιοις οργιζεσθε, εικος και τους μηδεν αμαρτηκοτας βελτιους υφ' υμων νομιζεσθαι. Και μεν δη, ώ ανδρες δικασται, μεγιστην ηγουμαι περì εμαυτου τη δημοκρατια πιστιν δεδωκεναι.

io, infatti, nelle sventure della città mi mostrai tale che, se tutti avessero avuto la mia stessa opinione, nessuno di noi sarebbe stato soggetto ad alcuna sventura. infatti da parte mia nell'oligarchia chiaramente nessuno sarà arrestato, nessuno sarà accusato per antipatie e nessuno godrà di vantaggi per le amicizie (e non bisogna meravigliarsi di ciò: infatti a quel tempo era difficile agire bene, ed era facile per chiunque sbagliare). Quindi chiaramente non annovererò nessuno nel novero degli Ateniesi, né condannerò lo stile di vita di nessuno, né trarrò ricchezza dalle vostre disgrazie. Tuttavia se vi adirate con i colpevoli delle disgrazie accadute, è ragionevole che coloro che non hanno sbagliato nulla siano da voi ritenuti migliori. Quindi, uomini onesti, penso di me stesso di aver dato grandissima fiducia alla democrazia.