τίς οὐκ ἂν θεῶν ἠλέησεν αὐτοὺς ὑπὲρ τοῦ μεγέθους τοῦ κινδύνου; ἢ τίς ἀνθρώπων οὐκ ἂν ἐδάκρυσεν; ἢ τίς τῆς τόλμης αὐτοὺς οὐκ ἂν ἠγάσθη; ἦ πολὺ πλεῖστον ἐκεῖνοι κατὰ τὴν ἀρετὴν ἁπάντων ἀνθρώπων διήνεγκαν καὶ ἐν τοῖς βουλεύμασι καὶ ἐν τοῖς τοῦ πολέμου κινδύνοις, ἐκλιπόντες μὲν τὴν πόλιν, εἰς τὰς ναῦς δ᾽ ἐμβάντες, τὰς δ᾽ αὑτῶν ψυχὰς ὀλίγας οὔσας ἀντιτάξαντες τῷ πλήθει τῷ τῆς Ἀσίας ἐπέδειξαν δὲ πᾶσιν ἀνθρώποις, νικήσαντες τῇ ναυμαχίᾳ, ὅτι κρεῖττον μετ᾽ ὀλίγων ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας κινδυνεύειν ἢ μετὰ πολλῶν βασιλευομένων ὑπὲρ τῆς αὑτῶν δουλείας. πλεῖστα δὲ καὶ κάλλιστα ἐκεῖνοι ὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας συνεβάλοντο, στρατηγὸν μὲν Θεμιστοκλέα, ἱκανώτατον εἰπεῖν καὶ γνῶναι καὶ πρᾶξαι, ναῦς δὲ πλείους τῶν ἄλλων συμμάχων, ἄνδρας δ᾽ ἐμπειροτάτους. καὶ γὰρ8 τίνες ἂν τούτοις τῶν ἄλλων Ἑλλήνων ἤρισαν γνώμῃ καὶ πλήθει καὶ ἀρετῇ; ὥστε δικαίως μὲν ἀναμφισβήτητα τἀριστεῖα τῆς ναυμαχίας ἔλαβον παρὰ τῆς Ἑλλάδος, εἰκότως δὲ τὴν εὐτυχίαν ὁμονοοῦσαν τοῖς κινδύνοις ἐκτήσαντο, γνησίαν δὲ καὶ αὐτόχθονα τοῖς ἐκ τῆς Ἀσίας βαρβάροις τὴν αὑτῶν ἀρετὴν ἐπεδείξαντο
Chi fra gli dei non avrebbe avuto compassione di loro per la grandezza del pericolo che li sovrastava? O chi degli gli uomini non avrebbe pianto? O chi non li avrebbe provato ammirazione per il (loro) coraggio? Quelli (i nostri antenati) per il valore furono superiori (διήνεγκαν aor. διαφέρω) enormemente di gran lunga a tutti gli altri uomini sia nelle decisioni sia nei pericoli della guerra, quando abbandonarono (ἐκλιπόντες part. aor. ἐκλείπω) la città, quando si imbarcarono (ἐμβάντες part. aor. ἐμβαίνω) sulle navi e quando schierarono (ἀντιτάξαντες part. aor. ἀντιτάσσω) le loro poche anime contro la moltitudine dell'Asia Dimostrarono (ἐπέδειξαν aor. 3a pl. ἐπιδείκνυμι) a tutti gli uomini dopo aver vinto la battaglia navale, che (è) meglio combattere con pochi per la libertà piuttosto che con molti per la propria schiavitù essendo sottomessi ad un re. Quegli uomini illustri (ἐκεῖνοι) portarono moltissimi e nobilissimi aiuti per la libertà dei Greci, lo stratega Temistocle, (uomo) molto capace a parlare, a prendere decisioni (γνῶναι =inf. aor. γιγνώσκω) e ad agire (πρᾶξαι inf. aor. πράσσω), navi più numerose degli altri alleati ed uomini molto esperti. E infatti chi tra gli altri Greci avrebbe potuto lottare (ἤρισαν = aor. 3a pl. ἐρίζω) con questi per intelligenza, numero e valore? E così essi ottennero (λαμβάνω) dalla Grecia giustamente il primo premio della vittoria (τἀριστεῖα) navale incontestato (ἀναμφισβήτητος) e si procurarono essendo concordi (ὁμονοοῦσαν part. pres. ὁμονοέω) anche a buon diritto successo (ἐκτήσαντο aor. 3a pl. κτάομαι) corrispondente ai rischi e dimostrarono (ἐπιδείκνυμι aor. 3a pl. ἐπεδείξαντο) ai barbari dall'Asia la loro virtù di nascita (γνήσιος -α -ον) e naturale.</p>
Traduzione letterale di Anna Maria Di Leo