μετὰ ταῦτα δὲ Ξέρξης ὁ τῆς Ἀσίας βασιλεύς, καταφρονήσας μὲν τῆς Ἑλλάδος, ἐψευσμένος δὲ τῆς ἐλπίδος, ἀτιμαζόμενος δὲ τῷ γεγενημένῳ, ἀχθόμενος δὲ τῇ συμφορᾷ, ὀργιζόμενος δὲ τοῖς αἰτίοις, ἀπαθὴς δ᾽ ὢν κακῶν καὶ ἄπειρος ἀνδρῶν ἀγαθῶν, δεκάτῳ ἔτει παρασκευασάμενος διακοσίαις μὲν καὶ χιλίαις ναυσὶν ἀφίκετο, τῆς δὲ πεζῆς στρατιᾶς οὕτως ἄπειρον τὸ πλῆθος ἦγεν, ὥστε καὶ τὰ ἔθνη τὰ μετ᾽ αὐτοῦ ἀκολουθήσαντα πολὺ ἂν ἔργον εἴη καταλέξαι: ὃ δὲ μέγιστον σημεῖον τοῦ πλήθους: ἐξὸν γὰρ αὐτῷ χιλίαις ναυσὶ διαβιβάσαι κατὰ τὸ στενότατον τοῦ Ἑλλησπόντου τὴν πεζὴν στρατιὰν ἐκ τῆς Ἀσίας εἰς τὴν Εὐρώπην, οὐκ ἠθέλησεν, ἡγούμενος τὴν διατριβὴν αὑτῷ πολλὴν ἔσεσθαι: ἀλλ᾽ ὑπεριδὼν καὶ τὰ φύσει πεφυκότα καὶ τὰ θεῖα πράγματα καὶ τὰς ἀνθρωπίνας διανοίας ὁδὸν μὲν διὰ τῆς θαλάττης ἐποιήσατο, πλοῦν δὲ διὰ τῆς γῆς ἠνάγκασε γενέσθαι, ζεύξας μὲν τὸν Ἑλλήσποντον, διορύξας δὲ τὸν Ἄθω, ὑφισταμένου οὐδενός, ἀλλὰ τῶν μὲν ἀκόντων ὑπακουόντων, τῶν δὲ ἑκόντων προδιδόντων. Οἱ μὲν γὰρ οὐχ ἱκανοὶ ἦσαν ἀμύνασθαι, οἱ δ' ὑπὸ χρημάτων διεφθαρμένοι· ἀμφότερα δ᾿ἦν αὐτοὺς τὰ πείθοντα, κέρδος καὶ δέος.

Serse il re dell'Asia, avendo sottovalutato la Grecia, essendo stato deluso nella speranza, disonorato dai fatti, addolorato dalla sventura, adirandosi contro i responsabili, ignaro dei malvagi e inesperto degli uomini buoni dopo essersi preparato dopo dieci anni giunse con 100 duecento navi, cosi tanto condusse un infinito numero di forza militari di terra, che sarebbe arduo elencare i popoli che erano andati con lui: è il più grande segno della moltitudine; infatti pur essendo possibile a lui aver condotto con migliaia di navi attraverso lo stretto dell'ellesponto l'esercito di terra dall'Asia all'Europa, non volle, poiché credeva che avrebbe avuto grande perdita nel tempo. ma avendo disprezzato sia le cosa che erano accadute per natura sia le azioni divine sia le facoltà umane, da una parte compì un viaggio per mare, dall'altra costrinse che ci fosse una traversata via terra, dopo aver aggiogato l'ellesponto, perforato l'athos, dato che nessuno si metteva in agguato, ma alcuni cedendo malvolentieri, altri tradendo volontariamente. Infatti gli uni non erano sufficienti a difendersi, gli altri erano corrotti dalle ricchezzeInfatti gli uni non erano in grado di difendersi, gli altri erano stati corrotti con denaro: ed entrambi questi mezzi erano atti a persuaderli, il guadagno e la paura.