EPITAFIO PER I CADUTI
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
Προσηκει τουτους ευδαιμονεστατους ηγεισθαι οιτινες, υπερ των μεγιστων και καλλιστων κινδυνευσαντες, ουτω τον βιον ετελευτησαν, ουκ επιτρεψαντες τα περι αυτων τη τυχη, ουδ' αναμειναντες τον αυτοματον θανατον, αλλ' εκλεξαμενοι τον καλλιστον. Και γαρ τοι αγηρατοι μεν αυτων αι μνημαι, ζηλωται δε υπο παντων ανθρωπων αι τιμαι· οι πενθουνται μεν δια την φυσιν ως θνητοι, υμνουνται δ' ως αθανατοι δια την αρετην. Και γαρ τοι θαπτονται δημοσια, και αγωνες ποιουνται επ' αυτοις ρωμης και σοφιας και πλουτου, ως αξιους οντας τους εν τω πολεμω τετελευτηκοτας ταις αυταις τιμαις και τους αθανατους τιμασθαι. Εγω μεν ουν αυτους και μακαριζω του θανατου και ζηλω, και μονοις τουτοις των ανθρωπων οιμαι κρειττον ειναι γενεσθαι, οιτινες, επειδη θνητων σωματων ετυχον, αθανατον μνημην δια την αρετην αυτων κατελιπον.
Conviene che questi stimino felicissimi tutti quelli che, avendo corso pericolo per cose grandissime e bellissime, così finiscono la vita, non avendola abbandonata per propria sorte, né avendo aspettato la morte spontanea, ma perché scelsero la cosa migliore. Infatti, certamente eterni, per questo i ricordi di quelli sono onori invidiabili da parte di tutti gli uomini. E questi infatti vengono pianti come mortali rispetto all'anima, ma vengono glorificati come immortali per il coraggio. E infatti vengono resi onori funebri dal popolo e vengono fatte gare di forza, di intelligenza e di ricchezza per quelli, poiché i morti in battaglia sono degni di essere onorati con quelle offerte proprie anche degli dèi immortali. Dunque certamente quelli io sia stimo per la morte, sia invidio e per questi soli tra gli uomini penso che essere nati sia la cosa migliore, quelli che, dopo che ebbero corpi mortali, lasciarono un ricordo immortale per il loro coraggio.