FEROCIA E BRUTALITA' DEI TRENTA TIRANNI: INFIERIRONO VOLGARMENTE, PER BRAMA DI ARRICCHIRSI, ANCHE SULLA MOGLIE DI POLEMARCO
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Il libro dei greci
καὶ ἔχοντες μὲν ἑπτακοσίας ἀσπίδας τῶν ἡμετέρων, ἔχοντες δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον τοσοῦτον, χαλκὸν δὲ καὶ κόσμον καὶ ἔπιπλα καὶ ἱμάτια γυναικεῖα ὅσα οὐδεπώποτε ᾤοντο κτήσεσθαι, καὶ ἀνδράποδα εἴκοσι καὶ ἑκατόν, ὧν τὰ μὲν βέλτιστα ἔλαβον, τὰ δὲ λοιπὰ εἰς τὸ δημόσιον ἀπέδοσαν, εἰς τοσαύτην ἀπληστίαν καὶ αἰσχροκέρδειαν ἀφίκοντο καὶ τοῦ τρόπου τοῦ αὑτῶν ἀπόδειξιν ἐποιήσαντο: τῆς γὰρ Πολεμάρχου γυναικὸς χρυσοῦς ἑλικτῆρας, οὓς ἔχουσα ἐτύγχανεν, ὅτε τὸ πρῶτον ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Μηλόβιος ἐκ τῶν ὤτων ἐξείλετο. καὶ οὐδὲ κατὰ τὸ ἐλάχιστον μέρος τῆς οὐσίας ἐλέου παρ' αὐτῶν ἐτυγχάνομεν. ἀλλ' οὕτως εἰς ἡμᾶς διὰ τὰ χρήματα ἐξημάρτανον, ὥσπερ ἂν ἕτεροι μεγάλων ἀδικημάτων ὀργὴν ἔχοντες, οὐ τούτων ἀξίους γε ὄντας9 τῇ πόλει, ἀλλὰ πάσας μὲν τὰς χορηγίας χορηγήσαντας, πολλὰς δ' εἰσφορὰς εἰσενεγκόντας, κοσμίους δ' ἡμᾶς αὐτοὺς παρέχοντας καὶ πᾶν τὸ προσταττόμενον ποιοῦντας, ἐχθρὸν δ' οὐδένα κεκτημένους, πολλοὺς δ' Ἀθηναίων ἐκ τῶν πολεμίων λυσαμένους: τοιούτων ἠξίωσαν οὐχ ὁμοίως μετοικοῦντας ὥσπερ αὐτοὶ ἐπολιτεύοντο.
TRADUZIONE
E pur essendosi impadroniti di settecento scudi dei nostri e di tanto oro e argento, bronzo, gioielli, mobili e vesti femminili quanto mai avrebbero pensato di procurarsi, e di centoventi schiavi, di cui si tennero i migliori e consegnarono al tesoro pubblico gli altri, spinsero la loro insaziabile avidità fino a questo punto, dando un saggio della loro indole malvagia: Melobio, appena entrati in casa, strappò dalle orecchie della moglie di Polemarco gli orecchini d'oro che portava. Non hanno avuto compassione di noi neppure quel tanto da lasciarci una minima parte dei nostri beni. Anzi, hanno infierito su di noi, a causa delle nostre ricchezze, tanto quanto avrebbero potuto fare altri che fossero pieni di risentimento per gravi torti subiti; eppure non era questo che ci meritavamo dalla città, visto che avevamo sostenuto tutte le coregie e molte volte avevamo versato contribuzioni, che ci eravamo sempre dimostrati obbedienti e avevamo fatto tutto quello che ci veniva ordinato, che non ci eravamo fatti alcun nemico e avevamo anzi riscattato molti Ateniesi dalle mani dei nemici: ma nonostante questo ci hanno ritenuto meritevoli di un trattamento come quello, noi che come meteci ci eravamo comportati in modo ben diverso da loro come liberi cittadini