Gli ateniesi confidano nel valore
VERSIONE DI GRECO di Lisia
Testo greco senza accenti per ricerca facilitata
οι δ' ημετεροι προγονοι ου λογισμω ειδοτες τους εν τω πολεμω κινδυνους, αλλα νομιζοντες τον ευκλεα θανατον αθανατον περι των αγαθων καταλειπειν λογον, ουκ εφοβηθησαν το πληθος των εναντιων, αλλα τη αυτων αρετη μαλλον επιστευσαν. και αισχυνομενοι οτι ησαν οι βαρβαροι αυτων εν τη χωρα, ουκ ανεμειναν πυθεσθαι ουδε βοηθησαι τους συμμαχους, ουδ' ωηθησαν δειν ετεροις της σωτηριας χαριν ειδεναι, αλλα σφισιν αυτοις τους αλλους Ελληνας. ταυτα μια γνωμη παντες γνοντες απηντων ολιγοι προς πολλους: ανδρες δ' αγαθοι γενομενοι, και των μεν σωματων αφειδησαντες, υπερ δε της αρετης ου φιλοψυχησαντες, και μαλλον τους παρ' αυτοις νομους αισχυνομενοι η τον προς τους πολεμιους κινδυνον φοβουμενοι, εστησαν μεν τροπαιον υπερ της Ελλαδος.
Testo greco originale
οἱ δ᾽ ἡμέτεροι πρόγονοι οὐ λογισμῷ εἰδότες τοὺς ἐν τῷ πολέμῳ κινδύνους, ἀλλὰ νομίζοντες τὸν εὐκλεᾶ θάνατον ἀθάνατον περὶ τῶν ἀγαθῶν καταλείπειν λόγον, οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ πλῆθος τῶν ἐναντίων, ἀλλὰ τῇ αὑτῶν ἀρετῇ μᾶλλον ἐπίστευσαν. καὶ αἰσχυνόμενοι ὅτι ἦσαν οἱ βάρβαροι αὐτῶν ἐν τῇ χώρᾳ, οὐκ ἀνέμειναν πυθέσθαι οὐδὲ βοηθῆσαι τοὺς συμμάχους, οὐδ᾽ ᾠήθησαν δεῖν ἑτέροις τῆς σωτηρίας χάριν εἰδέναι, ἀλλὰ σφίσιν αὐτοῖς τοὺς ἄλλους Ἕλληνας. ταῦτα μιᾷ γνώμῃ πάντες γνόντες ἀπήντων ὀλίγοι πρὸς πολλούς: ἐνόμιζον γὰρ ἀποθανεῖν μὲν αὐτοῖς μετὰ πάντων προσήκειν, ἀγαθοὺς δ᾽ εἶναι μετ᾽ ὀλίγων, καὶ τὰς μὲν ψυχὰς ἀλλοτρίας διὰ τὸν θάνατον κεκτῆσθαι, τὴν δ᾽ ἐκ τῶν κινδύνων μνήμην ἰδίαν καταλείψειν. ἠξίουν δέ, οὓς μὴ μόνοι νικῷεν, οὐδ᾽ ἂν μετὰ τῶν συμμάχων δύνασθαι: καὶ ἡττηθέντες μὲν ὀλίγῳ τῶν ἄλλων προαπολεῖσθαι, νικήσαντες δὲ καὶ τοὺς ἄλλους ἐλευθερώσειν. ἄνδρες δ᾽ ἀγαθοὶ γενόμενοι, καὶ τῶν μὲν σωμάτων ἀφειδήσαντες, ὑπὲρ δὲ τῆς ἀρετῆς οὐ φιλοψυχήσαντες, καὶ μᾶλλον τοὺς παρ᾽ αὑτοῖς νόμους αἰσχυνόμενοι ἢ τὸν πρὸς τοὺς πολεμίους κίνδυνον φοβούμενοι, ἔστησαν μὲν τρόπαιον ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος
I nostri antenati, senza considerare i rischi in guerra, ma fortemente consci che una gloriosa morte lasci sempre un ricordo immortale delle gesta eroiche, non furono presi dal panico di fronte alla massa nemica, ma contarono soprattutto nel proprio coraggio. E provando vergogna per i barbari che si trovavano sul loro suolo, non aspettarono che gli alleati ne fossero a conoscenza, e si recassero in aiuto: ritennero di dover essere non loro riconoscenti della liberazione ad altri, ma tutti gli altri Greci a loro. Unanimi tutti, per queste idee, si schieravano contro il nemico, pochi contro molti. Dimostratisi valorosi eroi, e non risparmiando i loro corpi, non amando la vita più del valore, e venerando le leggi della loro patria più che avendo paura del pericolo contro i nemici, levarono in alto un trofeo per la Grecia.