il meteco Callia merita che si parli in sua difesa
versione greco Lisia Traduzione libro Sapheneia
εἰ μὲν περὶ ἄλλου τινὸς ἢ τοῦ σώματος, ὦ ἄνδρες δικασταί, Καλλίας ἠγωνίζετο, ἐξήρκει ἄν μοι καὶ τὰ παρὰ τῶν ἄλλων εἰρημένα: νῦν δέ μοι δοκεῖ αἰσχρὸν εἶναι, κελεύοντος καὶ δεομένου, καὶ φίλου ὄντος καὶ ἐμοὶ καὶ ἕως ἔζη τῷ πατρί, καὶ πολλῶν συμβολαίων ἡμῖν πρὸς ἀλλήλους γεγενημένων, μὴ βοηθῆσαι Καλλία τὰ δίκαια, ὅπως ἂν δύνωμαι. ἐνόμιζον μὲν οὖν οὕτως μετοικεῖν αὐτὸν ἐν ταύτῃ τῇ πόλει, ὥστε πολὺ πρότερον ἀγαθοῦ τινος τεύξεσθαι παρ᾽ ὑμῶν ἢ ἐπὶ τοιαύταις αἰτίαις εἰς τοσοῦτον κίνδυνον καταστήσεσθαι: νῦν δὲ οἱ ἐπιβουλεύοντες οὐχ ἧττον ἐπικίνδυνον ποιοῦσι τὸν βίον τοῖς μηδὲν ἀδικοῦσιν ἢ τοῖς πολλῶν κακῶν αἰτίοις οὖσιν. ὑμᾶς δὲ ἄξιον μὴ τοὺς μὲν τῶν θεραπόντων λόγους πιστοὺς νομίζειν, τοὺς δὲ τούτων ἀπίστους, ἐνθυμουμένους ὅτι Καλλίᾳ μὲν οὐδεὶς πώποτε οὔτ᾽ ἰδιώτης ἐνεκάλεσεν οὔτε ἄρχων, οἰκῶν δ᾽ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει πολλὰ μὲν ἀγαθὰ ὑμᾶς ἐποίησεν, οὐδεμίαν δὲ σχὼν αἰτίαν εἰς τοῦτο τῆς ἡλικίας ἀφῖκται, οὗτοι δὲ ἐν ἅπαντι τῷ βίῳ μεγάλα ἡμαρτηκότες καὶ πολλῶν κακῶν πεπειραμένοι,
Se Callia in questo processo rischiasse qualcosa di diverso dalla sua stessa vita, giudici, mi accontenterei dei discorsi tenuti sin qui dagli altri; ma ora, poiché me lo ha chiesto e mi ha pregato, lui, amico mio e anche di mio padre finché era vivo, legato a noi da tante relazioni d'affari, mi sembrerebbe una vergogna non venire in aiuto di Calila, almeno per quanto posso, perché ottenga giustizia. Credevo, per la verità, che come meteco in questa città si fosse comportato sempre in modo tale da meritare qualche premio da parte vostra, piuttosto che da esser coinvolto in un processo così grave per un'accusa come questa; ma ora dei personaggi che manovrano nell'ombra rendono pericolosa la vita alle persone oneste non meno che ai peggiori criminali. Voi non dovete credere alle parole dei suoi servi e giudicare invece indegne di fede le sue, tenendo presente che mai nessuno, né un privato cittadino né un magistrato, ha rivolto a Callia un'accusa di qualsiasi genere, che egli, vivendo in questa città, vi ha reso molti buoni servigi e che è giunto alla sua età senza incorrere in nessuna accusa; questi uomini, invece, che in tutta la loro vita hanno commesso delitti gravi e fatto esperienza di molte miserie, adesso, atteggiandosi a benefattori, montano le loro accuse mirando alla libertà