INVETTIVA CONTRO UN DELATORE
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Gymnasion 2

Μιμνησκετε, ω ανδρες, τα τειχη ως κατεσκαφη, και αι νηες των πολεμιων κτημα εγενοντο, και τα νεωρια καθηρεθη και Λακεδαιμονιοι την ακροπολιν ημων ειχον και η δυναμις απασα της πολεως παρελυθη, ωστε μηδεν διαφερειν της ελαχιστης πολεως την πολιν. Προς δε τουτοις τας Ιδιας ουσιας απεβαλετε, και το τελευταιον συλληβδην απαντες υπο των Τριακοντα εκ της πατριδος εξηλαθητε. Ταυτα οι αγαθοι ανδρες αισθομενοι ουκ ελεγον επιτρεψειν την ειρηνην, ω ανδρες δικασται, ποιησασθαι, ους συ, Αγορατε, βουλομενους αγαθον τι πραξαι τη πολει απεκτεινας, μηνυσας αυτους επιβουλευειν τω πληθει, και αιτιος ει απαντων τη πολει των κακων των εκτοτε γενομενων. Νυν ουν μνησθεντες και των ιδιων εκαστος δυστυχηματων και των κοινων της πολεως, τιμωρεισθε τον αιτιον τουτον.

Ricordate, o uomini, come le mura furono rase al suolo, e le navi diventarono possesso dei nemici, e gli arsenali furono presi e gli spartani, avevano la nostra acropoli e tutta la potenza della città fu indebolita, cosicchè la città in nulla differiva dalla città meno importante. Oltre a queste cose perdeste i vostri beni e infine in una parola tutti foste banditi dai tranta dalla patria. Gli uomini buoni essendo venuti a sapere queste cose dicevano che non avrebbero permesso che si facesse la pace, o giudici, tu, o Agorato, uccidesti questi che volevano fare qualcosa di bene alla città avendo dichiarato che essi tramavano contro il popolo, e sei causa di tutti i mali accaduti da allora alla città.