SONO STATO UN OTTIMO CITTADINO
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Ellenion
Τῶν τοίνυν ἄλλων στρατειῶν καὶ φρουρῶν οὐδεμιᾶς ἀπελείφθην πώποτε, ἀλλὰ πάντα τὸν χρόνον διατετέλεκα μετὰ τῶν πρώτων μὲν τὰς ἐξόδους ποιούμενος, μετὰ τῶν τελευταίων δὲ ἀναχωρῶν. καίτοι χρὴ τοὺς φιλοτίμως καὶ κοσμίως πολιτευομένους ἐκ τῶν τοιούτων σκοπεῖν, ἀλλ᾽ οὐκ εἴ τις κομᾷ, διὰ τοῦτο μισεῖν τὰ μὲν γὰρ τοιαῦτα ἐπιτηδεύματα οὔτε τοὺς ἰδιώτας οὔτε τὸ κοινὸν τῆς πόλεως βλάπτει, ἐκ δὲ τῶν κινδυνεύειν ἐθελόντων πρὸς τοὺς πολε μίους ἅπαντες ὑμεῖς ὠφελεῖσθε. ὥστε οὐκ ἄξιον ἀπ᾽ ὄψεως, ὦ βουλή, οὔτε φιλεῖν οὔτε μισεῖν οὐδένα, ἀλλ᾽ ἐκ τῶν ἔργων σκοπεῖν πολλοὶ μὲν γὰρ μικρὸν διαλεγόμενοι καὶ κο σμίως ἀμπεχόμενοι μεγάλων κακῶν αἴτιοι γεγόνασιν, ἕτεροι δὲ τῶν τοιούτων ἀμελοῦντες πολλὰ κἀγαθὰ ὑμᾶς εἰσιν εἰργασμένοι. ῎Ηδη δέ τινων ᾐσθόμην, ὦ βουλή, καὶ διὰ ταῦτα ἀχθομένων μοι, ὅτι νεώτερος ὢν ἐπεχείρησα λέγειν ἐν τῷ δήμῳ. ἐγὼ δὲ τὸ μὲν πρῶτον ἠναγκάσθην ὑπὲρ τῶν ἐμαυτοῦ πραγμάτων δημηγορῆσαι, ἔπειτα μέντοι καὶ ἐμαυτῷ δοκῶ φιλοτιμότερον διατεθῆναι τοῦ δέοντος, ἅμα μὲν τῶν προγόνων ἐνθυμούμενος, ὅτι οὐδὲν πέπαυνται τὰ τῆς πόλεως πράττοντες, ἅμα δὲ ὑμᾶς ὁρῶν (τὰ γὰρ ἀληθῆ χρὴ λέγειν) τοὺς τοιούτους μόνους ἀξίους νομίζοντας εἶναι ὥστε ὁρῶν ὑμᾶς ταύτην τὴν γνώμην ἔχοντας τίς οὐκ ἂν ἐπαρθείη πράττειν καὶ λέγειν ὑπὲρ τῆς πόλεως.
TRADUZIONE
Non ho mai mancato a una sola delle spedizioni fuori dei fconfini dello Stato o dei servizi sul posto; per tutta la mia vita sono sempre stato nelle prime file al momento di andare in battaglia, e nelle ultime al momento della ritirata. Insomma, è da azioni come queste che devono essere riconosciuti i cittadini disciplinati e desiderosi di far bene, e non si deve certo prendere in odio uno soltanto perché porta i capelli lunghi: queste abitudini personali non danneggiano né i privati né la comunità statale, mentre il coraggio di chi è pronto a rischiare davanti al nemico va a vantaggio di tutti voi! Perciò, consiglieri, non si deve apprezzare o detestare nessuno in base all'aspetto, ma valutarlo soltanto in base alle azioni: molti uomini misurati nel parlare e sobri nel vestire sono stati causa di seri guai, mentre altri, che non si curavano affatto di queste cose, vi hanno reso spesso grandi servigi. Mi sono accorto, consiglieri, che qualcuno è infastidito anche dal fatto che ho cominciato a parlare in assemblea pur essendo ancora molto giovane. Ma, intanto, sono stato costretto a parlare in pubblico dai miei interessi personali, e poi, lo ammetto, ho l'impressione anch'io di essere un pò più ambizioso del dovuto: è perché faccio riferimento all'esempio dei miei antenati, che non hanno mai smesso di fare vita politica, e d'altra parte — diciamo la verità! — vedo che voi considerate degni di stima solo i cittadini di questo tipo; allora, vedendo che voi la pensate a questo modo, chi non si sentirebbe spinto a mettere la sua parola e le sue azioni al servizio della città?