UN CANCELLIERE POCO ONESTO
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Sapheneia
Επειδὴ δὲ τῶν νόμων αναγραφεὺς εγένετο (ο Νικόμαχος ), τίς ουκ οἶδεν οἷα τὴν πόλιν ελυμήνατο; Προσταχθὲν γὰρ αυτῷ τεττάρων μηνῶν αναγράψαι τοὺς νόμους τοὺς Σόλωνος, αντὶ μὲν Σόλωνος αυτὸν νομοθέτην κατέστησεν, αντὶ δὲ τεττάρων μηνῶν εξέτη τὴν αρχὴν εποιήσατο, καθ'εκάστην δὲ ημέραν αργύριον λαμβάνων τοὺς μὲν ενέγραφε, τοὺς δὲ εξήλειφεν. Εις τοῦτο δὲ κατέστημεν ὥστε εκ τῆς τούτου χειρὸς εταμιευόμεθα τοὺς νόμους· καὶ οι αντίδικοι επὶ τοῖς δικαστηρίοις εναντίους παρείχοντο, αμφότεροι παρὰ Νικομάχου φάσκοντες ειληφέναι. Επιβαλλόντων δὲ τῶν αρχόντων επιβολὰς καὶ εισαγόντων εις τὸ δικαστήριον ουκ ηθέλησε παραδοῦναι τοὺς νόμουσ· αλλὰ πρότερον η πόλις εις τὰς μεγίστας συμφορὰς κατέστη, πρὶν τοῦτον απαλλαγῆναι τῆς αρχῆς καὶ τῶν πεπραγμένων ευθύνας υποσχεῖν.
TRADUZIONE
Dopo che Nicomaco divenne segretario alla trascrizione delle leggi, chi non sa quanto abbia danneggiato la città? Pur essendogli infatti stato ordinato di trascrivere le leggi di Solone in quattro mesi, nominò se stesso legislatore al posto di Solone, e invece di quattro mesi rese il suo incarico lungo sei anni, e ogni giorno, prendendo del denaro, alcune leggi le registrava, altre le aboliva. Ci trovavamo ad un punto tale da ricevere una razione di leggi dalle mani di costui; e le parti in lite presentavo nei tribunali leggi contrastanti, affermando entrambe di averle ricevute da Nicomaco. E benchè i magistrati infliggessero ammende e lo trascinassero in tribunale, non volle consegnare le leggi; anzi, la città si trovò nelle più grandi sventure prima che costui si allontanasse dalla sua carica e fosse sottoposto ad una verifica delle azioni da lui fatte.