Καγω τουτων ουδεν ενθυμουμενος ουδ' υπονοων εκαθευδον ασμενος, ηκων εξ αγρου. Επειδη δε ην προς ημεραν, ηκεν εκεινη και την θυραν ανεωξεν. Ερομενου δε μου τι αι θυραι νυκτωρ ψοφοιεν, εφασκε τον λυχνον αποσβεσθηναι τον παρα τω παιδιω, ειτα εκ των γειτονων εναψασθαι. Εσιωπων εγω και ταυτα ουτως εχειν ηγουμην. Εδοξε δε μοι, ω ανδρες, το προσωπον εψιμυθιωσθαι, του αδελφου τεθνεωτος ουπω τριακονθ' ημερας, ομως δ' ουδ' ουτως ουδεν ειπων περι του πραγματος εξελθων φχομην εξω σιωπη.

E io non considerando nessuno di questi particolari né sospettando  dormivo volentieri, essendo giunto dalla campagna. E quando fu quasi giorno lei arrivò e aprì la porta. Quando poi io le chiesi perché durante la notte la porta avesse fatto rumore, affermò che si era spento il lume che stava vicino al bambino e quindi l'aveva acceso dai vicini. Io tacqui e pensai che le cose stessero così. Ma mi parve, signori giudici, che fosse truccata in volto, pur essendo morto suo fratello non ancora da trenta giorni; ma tuttavia nonostante ciò non dicendo nulla riguardo alla faccenda uscendo  me ne andai fuori in silenzio.