VICENDE DI CLEOFONTE E TERAMENE
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Sapheneia

οτε γάρ ή πρώτη εκκλησία περί της εί ρηνης εγίγνετο καϊ οί παρά Λακεδαιμονίων ηκοντες Φλέγον εφ οίς έτοιμοι εϊεν την είρήνην ποιεΐβ&αι Λακεδαιμόνιοι εΐ καταβκαφείη νών τειχών τών μακρών δέκα ΰτάδια εκατέρον τότε νμεΐς τε ώ άνδρες Αθηναίοι ουκ ήνέβχεΰ&ε άκούΰαντες περϊ τών τειχών καταβκαφής Κλεοφών τε νπερ υμών πάντων άντεϊπεν ώς ούδενϊ τρόπω οϊόν τε εΐη ποιεΐν ταϋτα με τά δε ταϋτα Θηραμένης Ιπιβουλ&ύων τω πλή ει τω νμετερω άναβτάς λέγει δτι εάν αύτον εληΰ&ε περί της ειρήνης πρεΰβεντην αυτοκράτορα ποιηβειν ωΰτε μήτε των τειχών διελεΐν μήτε άλλο την πάλιν ελαττώΰαι μηδέν οϊοιτο δε χαϊ άλλο τι άγα&όν παρά Λακεδαιμο ΙΟνίων τ ί πάλει ενρήβεΰδαι πειΰ έντες δε νμεΐς εΐλεΰδε εκείνον πρεββευτήν αυτοκράτορα ον τω προτέρω ϊτει ΰτρατηγόν χειροτονη&έντα άπεδοκιμάΰατε ου νομίξοντες ΙΙεϋνονν είναι τω πλη ει τω νμετέρφ εκείνος μεν ονν ελ&ών είδ Λακεδαίμονα ϊμεινεν εκεί πολύν χρόνον κα ταλιπών νμας πολιορκονμένονς είδώς το νμέτερον πλήθος εν απορία έχόμενον και δια τον πόλεμον και τά κακά τους πολλούς των επιτηδείων ενδεείς δντας νομί ξων εΐ δια&είη νμας άπόρως ώδπερ διέδηκεν άΰμέ 12νω5 όποιαντινοϋν έ&ελήόαι αν είρηνην ποιήϋαϋ&αι οί ό εν άδε υπομένοντες και επιβουλεύοντες καταλϋΰαι την δημοκρατίαν εις αγώνα Κλεοφώντα κα&ιΰτάΰι πρόφα ΰιν μεν δτι ουκ ήλ εν εις τά όπλα άναπανβόμενος το δ άλη&ες δτι άντείπεν νπερ υμών μη κα&αιρεΐν τά τείχη εκείνω μεν ούν δικαβτήριον παραβκευάΰαντες καϊ είΰελδόντες οί 3ουλό νοί όλιγαρχίαν καταβτήβαβ&αι άπέ ίίκτειναν εν τή προψάβιι ταντψ

TRADUZIONE

Quando si tenne la prima assemblea sulla pace e gli inviati dei Lacedemoni esponevano le condizioni alle quali gli spartani erano disposti a concluderla se cioè fossero state abbattute le lunghe mura per dieci stadi da entrambe le parti allora voi ateniesi non tolleraste di sentir parlare di abbattimento delle mura e Cleofonte levatosi a nome di tutti voi rispose che non era assolutamente possibile accettare quella condizione. Subito dopo si alcò a parlare teramene che tramava un piano ai danni della democrazia e disse che se lo avesse eletto ambasciatore con pieni poteri riguardo alla pace avrebbe fatto in modo di non abbattere le mura e di non far subire alla città alcuna altra limitazione umiliante anzi pensava di poter otttere per la città da parte degli spartani anche qualche altra condizione vantaggiosa voi vi lasciaste convincere ed elegeste un ambasciatore con pieni poteri lo stesso uomo chel'anno prima avevate ricusato dopo la sua elezione a stratego non ritenendolo di sentimenti favorevoli alla democrazia. Egli dunque andò a sparta e vi rimase per molto tempo lasciandovi in balia dell'assedio nonostante sapesse benissimo che il popolo era in difficoltà e che la maggior parte dei cittadini era priva di mezzi di sostentamento a causa della guerra e delle conseguenti privazioni pensava di cherto che se vi avesse ridotto nelle condizioni in cui effettivamente vi ridusse bene volentieri avresti accettato di concludere la pace a qualsiaasi patton. nel frattempo i suoi complici che attendevano qui e che miravano ad abbattere la democrazia trascinano Cleofonte in tribunale con l'accusa pretestuosa che non era venuto a dormire al campo ma in realtà perché si era opposto a nome vostro all'abbattimento delle mura. i partigiani dell'oligarchia apprestarono per lui un tribunale e presentatisi ad accusarlo lo fecero condannare a morte con quel pretesto.