VIOLENTA REQUISITORIA CONTRO ERATOSTENE VERSIONE DI GRECO di Lisia
Χρῆν δέ σε, ὦ ᾿Ερατόσθενες, εἴπερ ἦσθα χρηστός, πολὺ μᾶλλον τοῖς μέλλουσιν ἀδίκως ἀποθανεῖσθαι μηνυτὴν γενέσθαι ἢ τοὺς ἀδίκως ἀπολουμένους συλλαμβάνειν. Νῦν δέ σου τὰ ἔργα φανερὰ γεγένηται οὐχ ὡς ἀνιωμένου ἀλλ' ὡς ἡδομένου τοῖς γιγνομένοις, ὥστε τούσδε ἐκ τῶν ἔργων χρὴ μᾶλλον ἢ ἐκ τῶν λόγων τὴν ψῆφον φέρειν, ἃ ἴσασι γεγενημένα τῶν τότε λεγομένων τεκμήρια λαμβάνοντας, ἐπειδὴ μάρτυρας περὶ αὐτῶν οὐχ οἷόν τε παρασχέσθαι. Οὐ γὰρ μόνον ἡμῖν παρεῖναι οὐκ ἐξῆν, ἀλλ' οὐδὲ παρ' αὑτοῖς εἶναι, ὥστ' ἐπὶ τούτοις ἐστὶ πάντα τὰ κακὰ εἰργασμένοις τὴν πόλιν πάντα τἀγαθὰ περὶ αὑτῶν λέγειν. Τοῦτο μέντοι οὐ φεύγω, ἀλλ' ὁμολογῶ σοι, εἰ βούλει, ἀντειπεῖν. Θαυμάζω δὲ τί ἄν ποτ' ἐποίησας συνειπών, ὁπότε ἀντειπεῖν φάσκων ἀπέκτεινας Πολέμαρχον.
O Eratostene, se fossi stato davvero una persona onesta, avresti dovuto avvisare chi stava per morire ingiustamente piuttosto che arrestare delle vittime innocenti! Ora però le tue azione si manifestano chiaramente quelle non di un uomo che si doleva ma di uno che si felicitava per quello che stava accandendo e allora questi giudici devono dare il loro voto in base alle ue azioni più che alle tue parole assumendo come prova di ciò che dicesti allora i fatti che sanno bennissimo esser accaduti: non è possibile infatti produrre testimoni in proposito. Perchè non soltanto noi non potevamo essere presenti alle riunioni ma non potevamo neppure restare nelle nostre case così a costoro oggi è possibile pur anvendo fatto alla città ogni sorta di male dire ogni bene di sé. Tuttavia non voglio contestare questo punto ma concordo con te se vuoi che ti sei opposto agli arresti. Mi domando però con stupore cosa avresti fatto se fossi stato d'accordo visto che pur sostendendo di essere stato contrario hai ucciso Polemarco.