VITA DI EUFILETO
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Euloghia

Πρῶτον μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες, (δεῖ γὰρ καὶ ταῦθ᾽ ὑμῖν διηγήσασθαι) οἰκίδιον ἔστι μοι διπλοῦν, ἴσα ἔχον τὰ ἄνω τοῖς κάτω κατὰ τὴν γυναικωνῖτιν καὶ κατὰ τὴν ἀνδρωνῖτιν. ἐπειδὴ δὲ τὸ παιδίον ἐγένετο ἡμῖν, ἡ μήτηρ αὐτὸ ἐθήλαζεν· ἵνα δὲ μή, ὁπότε λοῦσθαι δέοι, κινδυνεύηι κατὰ τῆς κλίμακος καταβαίνουσα, ἐγὼ μὲν ἄνω διηιτώμην, αἱ δὲ γυναῖκες κάτω. καὶ οὕτως ἤδη συνειθισμένον ἦν, ὥστε πολλάκις ἡ γυνὴ ἀπήιει κάτω καθευδήσουσα ὡς τὸ παιδίον, ἵνα τὸν τιτθὸν αὐτῶι διδῶι καὶ μὴ βοᾶι. καὶ ταῦτα πολὺν χρόνον οὕτως ἐγίγνετο, καὶ ἐγὼ οὐδέποτε ὑπώπτευσα, ἀλλ᾽ οὕτως ἠλιθίως διεκείμην, ὥστε ὤιμην τὴν ἐμαυτοῦ γυναῖκα πασῶν σωφρονεστάτην εἶναι τῶν ἐν τῆι πόλεi

TRADUZIONE

In primo luogo, o giudici, (bisogna infatti che io vi spieghi anche questo) io possiedo una casetta a due piani che ha il piano superiore uguale a quello inferiore, rispettivamente per il gineceo e per le stanze degli uomini. Dopo che ci nacque il bambino, la madre lo allattava: perché non rischiasse nello scendere le scale quando doveva lavarlo, io risiedevo di sopra, le donne sotto. Ed era ormai divenuto così consueto che spesso mia moglie scendeva di sotto a dormire accanto al bambino per dargli il seno e perché non piangesse. E queste cose accadevano così per molto tempo ed io mai concepii sospetti ma ero così ingenuo da pensare che mia moglie fosse la donna più onesta fra tutte in città.