CULTURA E SEMPLICITA' DI CRASSO
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Frasis

περὶ ξένους ἦν φιλότιμος ὁ Κράσσος· ἀνέῳκτο γὰρ ἡ οἰκία πᾶσι, καὶ τοῖς φίλοις ἐδάνειζεν ἄνευ τόκων, ἀπῄτει δ' ἀποτόμως τοῦ χρόνου παρελθόντος εἰς ὃν ἐδάνειζε, καὶ τὸ προῖκα πολλῶν ἐγίνετο τόκων ἐπα χθέστερον. ἐν δὲ τοῖς δείπνοις ἡ μὲν κλῆσις ἦν ὡς τὰ πολλὰ δημοτικὴ καὶ λαώδης, ἡ δ' εὐτέλεια τὴν καθαριότητα καὶ φιλοφροσύνην ἡδίονα τοῦ πολυτελοῦς εἶχε. παιδείας δὲ τῆς περὶ λόγον μάλιστα μὲν τὸ ῥητορικὸν καὶ χρειῶδες εἰς πολλοὺς ἤσκησε, καὶ γενόμενος δεινὸς εἰπεῖν ἐν τοῖς μάλιστα Ῥωμαίων, ἐπιμελείᾳ καὶ πόνῳ τοὺς εὐ φυεστάτους ὑπερέβαλεν. οὐδεμίαν γὰρ οὕτω δίκην φασὶ μικρὰν οὐδ' εὐκαταφρόνητον γενέσθαι πρὸς ἣν ἀπαράσκευος ἦλθεν, ἀλλὰ καὶ Πομπηίου πολλάκις ὀκνοῦντος καὶ Καίσαρος ἐξαναστῆναι καὶ Κικέρωνος, ἐκεῖνος ἀνεπλήρου τὴν συνηγορίαν, καὶ διὰ τοῦτο μᾶλλον ἤρεσκεν ὡς ἐπιμελὴς καὶ βοηθητικός. ἤρεσκε δὲ καὶ τὸ περὶ τὰς δεξιώσεις καὶ προσαγορεύσεις φιλάνθρωπον αὐτοῦ καὶ δημοτικόν. οὐδενὶ γὰρ οὕτως ἀπήντησε Ῥωμαίων ἀδόξῳ καὶ ταπεινῷ Κράσσος, ὃν ἀσπασάμενον οὐκ ἀντιπροση γόρευσεν ἐξ ὀνόματος.

TRADUZIONE

Grasso era pieno di premure anche verso gli stranieri; la sua casa era aperta a tutti ed egli prestava agli amici senza pretendere interessi, ma inflessibilmente esigeva la restituzione per quel giorno fissato al momento del prestito: la concessione gratuita diventava allora più gravosa di un prestito ad alto tasso. Quando organizzava dei banchetti, invitava per lo più gente del popolo con cui era in familiarità, e il tono modesto comportava una sincerità e affabilità più gradita di un sontuoso apparato. NelTeducazione letteraria curò soprattutto la retorica, di cui si valeva nei discorsi al popolo, e divenuto oratore tra i più valenti a Roma, superò per impegno e cura i meglio dotati. Dicono che non ci fosse alcuna causa, per quanto modesta e insignificante, alla quale venisse impreparato; se anche, spesso, Pompeo, Cesare e Cicerone evitavano di prendere la parola, egli assumeva la difesa. Per questo godeva di maggiore simpatia, perché persona impegnata e disposta ad aiutare. [Piaceva anche il suo tono affabile e democratico nel salutare e nel rivolgere la parola: Grasso non incontrò mai nessun Romano, per quanto umile e oscuro, cui non si rivolgesse per nome rispondendo al suo saluto.