ELOGIO DI SOCRATE
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro L'abbraccio di Dafne

πολλά μεν ούν άν τις και άλλα ε χοι Σωκράτη επαινέαται κα αυμάο ια άλλα των μεν άλλων επιτηδευμάτων τΛχ άν τις και περί άλλου τοιαύτα ειποι το δε μηδέν ανθρώπων ομοιον είναι μήτε των παλαιών μήτε των νυν όντων τούτο άξιον παντός θαύματος οίος γαρ Άχιλλεύς εγένετο άπεικάα ειεν άν τις και Βραα ίδαν και άλλους και οίος αύ Περικλής και Νέςορα και Αντήνορα ε α δε και ετεροι κα τους άλλους κατά ταύτ άν τις άπεικάζοι οίος δ ε οΰτοα γέγονε την άτοπίαν άνθρωπος και αύτος κα ο ι λόγοι αύτον ούδ εγγύς άν εύροι τ ς ζητών οΰτε των νυν οΰτε των παλαιών εΐ μη άρα οΊς Ιγω λε γω άπει κάζοι τ ς αυτόν ανθρώπων μεν μηδέν τοΊς δε Σει ληνοΐς κα Σατύροις αυτόν τε κα τους λόγους

TRADUZIONE

E ancora per molte altre cose tutte straordinarie Socrate andrebbe lodato. Probabilmente però queste altre qualità si possono anche trovare in qualche altro; quello che invece è meraviglioso è il fatto che lui non è simile a nessun uomo del passato né del nostro tempo. Ad Achille per esempio si potrebbe avvicinare in un certo qual modo Brasida e altri e per Pericle potrebbe trovarsi una certa somiglianza con Nestore o Antenore e non con questi soltanto e altri paragoni se ne potrebbero far sempre. Ma quanto a quest'uomo per il suo modo di fare per i suoi discorsi è impossibile trovare uno che gli somigli nemmeno lontanamente né tra i viventi né tra gli antichi a patto che uno non lo volesse paragonare appunto come dicevo lui e i suoi discorsi ai sileni e ai satiri ma non certo a un uomo. Anzi a proposito i suoi discorsi (me ne ero dimenticato di precisarvelo prima) sono proprio come i sileni che si aprono.