λέγει δὲ καὶ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, τεθνηκότα μικρὸν ἔμπροσθεν τῆς Μετέλλης, φανῆναι κατὰ τοὺς ὕπνους ἐν ἐσθῆτι φαύλῃ παρεστῶτα καὶ δεόμενον τοῦ πατρὸς παύσασθαι τῶν φροντίδων, ἰόντα δὲ σὺν αὐτῷ παρὰ τὴν μητέρα Μετέλλαν ἐν ἡσυχίᾳ καὶ ἀπραγμόνως ζῆν μετ' αὐτῆς. Οὐ μὴν ἐπαύσατό γε τοῦ πράττειν τὰ δημόσια. Δέκα μὲν γὰρ ἡμέραις ἔμπροσθεν τῆς τελευτῆς τοὺς ἐν Δικαιαρχείᾳ στασιάζοντας διαλλάξας νόμον ἔγραψεν αὐτοῖς καθ' ὃν πολιτεύσονται πρὸ μιᾶς δὲ ἡμέρας πυθόμενος τὸν ἄρχοντα Γράνιον, ὡς ὀφείλων δημόσιον χρέος οὐκ ἀποδίδωσιν, ἀλλ' ἀναμένει τὴν αὐτοῦ τελευτήν, μετεπέμψατο τὸν ἄνθρωπον εἰς τὸ δωμάτιον καὶ περιστήσας τοὺς ὑπηρέτας ἐκέλευσε πνίγειν, τῇ δὲ κραυγῇ καὶ τῷ σπαραγμῷ τὸ ἀπόστημα ῥήξας πλῆθος αἵματος ἐξέβαλεν.
Dice anche che suo figlio, morto poco prima di Metella, si manifestava nei sogni, presentato in abito di poco conto e chiedendo al padre di porre fine alle preoccupazioni, poiché andava presso la madre Metella, e viveva in pace e senza pene con lei. Egli non si trattenne dal compiere gli affari pubblici. Infatti, dieci giorni prima della sua morte, dopo aver riconciliato quelli che litigavano sulla Dicearchia, scrisse per loro una legge secondo la quale avrebbero governato (lett futuro) ma un giorno prima (di morire), avendo appreso che l'arconte Granio, essendo un debitore non pagava un debito pubblico, ma attendeva la sua morte, convocò l'uomo nella camera e ordinò ai servi di soffocarlo dopo averlo circondato e dopo aver sfondato (ῥήγνῡμι) la distanza con il grido e con lo spasmo vomitò una grande quantità di sangue.
(By Vogue)