PRESAGI FUNESTI
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
Traduzione dal libro Neai Krepides

Qui trovi un'altra dallo stesso titolo ma diversa

Ἐν ἐκείνῃ δὲ τῇ νυκτὶ πάλιν φασὶν εἰς ὄψιν ἐλθεῖν τὸ φάσμα τῷ Βρούτῳ, καὶ τὴν αὐτὴν ἐπιδειξάμενον ὄψιν, οὐδὲν εἰπεῖν ἀλλ' οἴχεσθαι. Πόπλιος δὲ Βολούμνιος, ἀνὴρ φιλόσοφος καὶ συνεστρατευμένος ἀπ' ἀρχῆς Βρούτῳ, τοῦτο μὲν οὐ λέγει τὸ σημεῖον, μελισσῶν δέ φησι τὸν πρῶτον ἀετὸν ἀνάπλεων γενέσθαι, καὶ τῶν ταξιάρχων τινὸς ἀπ' αὐτομάτου τὸν βραχίονα μύρον ῥόδινον ἐξανθεῖν, καὶ πολλάκις ἐξαλείφοντας καὶ ἀπομάττοντας μηδὲν περαίνειν, καὶ πρὸ τῆς μάχης αὐτῆς ἀετοὺς δύο συμπεσόντας ἀλλήλοις ἐν μεταιχμίῳ τῶν στρατοπέδων μάχεσθαι, καὶ σιγὴν ἄπιστον ἔχειν τὸ πεδίον, θεωμένων ἁπάντων, εἶξαι δὲ καὶ φυγεῖν τὸν κατὰ Βροῦτον. ὁ δ' Αἰθίοψ περιβόητος γέγονεν, ὁ τῆς πύλης ἀνοιχθείσης ἀπαντήσας τῷ φέροντι τὸν ἀετὸν καὶ κατακοπεὶς ταῖς μαχαίραις ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν οἰωνισαμένων.

TRADUZIONE

Dicono che in quella stessa notte il presagio apparve nuovamente in sogno a Bruto nella stessa forma di prima e che quindi senza dire parola sparì Ma Publio Volunnio, uomo filosofo, e che fin dall'inzio aveva militato con bruto, non dice nulla di questo, bensì dice che la prima aquila si ricopri tutta di api e e che uno dei capi di schiera trasudò fuori da un braccio un unguento rosaceo che usciva da se stesso e non finiva nonostante spesse volte l'asciugassero e lo detergessero. e che prima del conflitto due aquile, avventatesi l'uno contro l'altra combattevano insieme nello spazio fra i due accampamenti, per questo motivo si fece un incredibile silenzio, tenendo ognuno volti ad esse gli sguardi finchè quella dalla parte di bruto cedette e fuggì, Pure fu assai decantato il caso di quell'Etiope che come fu trovata aperta la porta degli alloggiamenti, si incontrò con quello che portava l'aquila, e venne tagliato a pezzi dai soldati