La perfetta felicità VERSIONE DI GRECO DI ARISTOTELE E TRADUZIONE

η τελεία δη εύδαιμονία αυτη αν εΐη άνθρωπου λαβούσα μήκος βίου τέλειον ουδεν γάρ άτε λεί εστι των της εύδαιμονίας Ό δε τοιούτος αν 8 εϊη βίος κρείττων η κατά άνθρωπον ού γαρ γ άνθρωπός εστιν ούτως βιωσεται άλλ η θεΐον τι εν αύτψ ύπαρχει οσω δε διαφερει τούτο τού συνθετου τοσούτω καϊ η ενεργεια της κατά την άλλην άρετήν ει δη θεΐον ό νούς προς τον άνθρωπον καϊ ό κατά τούτον βίος θειος προς τον άνθρώπινον βίον Ού χρή δε κατά τους παραινούντας ανθρωπινα φρο νεΐν άνθρωπον οντα ούδε θνητά τον θνητον άλλ εφ οσον ενδεχεται άθανατίζειν καϊ παντα ποιεΐν προς το ζην κατά το κράτιστον των εν αύτφ ει γάρ καϊ τ ρ ογκω μικρόν εστι δυναμει καϊ τιμιο τητι πολύ μαλλον πάντων ύπερέχει δοξειε δ αν 1 και ειναι εκαστος τουτο ειπερ το κυριον και αμει νον ατοπον ουν γίνοιτ αν ει μη τον αύτού βίον αϊροΐτο άλλά τινος άλλου το λεχθεν τε προτερου αρμόσει καϊ νύν το γαρ οικεΐον εκαστω τη φυσει κράτιστον και ηδιστόν εστιν εκαστω και τω άν θρωπω δη ό κατά τον νουν βιος ειπερ τουτο μαλιστα άνθρωπος ουτος άρα καϊ εύδαιμονεστατος

TRADUZIONE

Questa sarà la perfetta felicità dell’uomo, quando coprirà l’intera durata di una vita: giacché non c’è nulla di incompleto tra gli elementi della felicità. Ma una vita di questo tipo sarà troppo elevata per l’uomo: infatti, non vivrà cosi in quanto è uomo, bensì in quanto c’è in lui qualcosa di divino: e di quanto questo elemento divino eccelle sulla composita natura umana, di tanto la sua attività eccelle sull’attività conforme all’altro tipo di virtù. Se, dunque, l’intelletto in confronto con l’uomo è una realtà divina, anche l’attività secondo l’intelletto sarà divina in confronto con la vita umana. Ma non bisogna dar retta a coloro che consigliano all’uomo, poiché è uomo e mortale, di limitarsi a pensare cose umane e mortali; anzi, al contrario, per quanto è possibile, bisogna comportarsi da immortali e far di tutto per vivere secondo la parte più nobile che è in noi. Infatti, sebbene per la sua massa sia piccola, per potenza e per valore è molto superiore a tutte le altre. Si ammetterà, poi, che ogni uomo si identifica con questa parte, se è vero che è la sua parte principale e migliore. Sarebbe allora assurdo che egli non scegliesse la vita che gli è propria ma quella che è propria di qualcun altro. Ciò che abbiamo detto prima verrà a proposito anche ora: ciò, infatti, che per natura è proprio di ciascun essere, è per lui per natura la cosa più buona e più piacevole; e per l’uomo, quindi, questa cosa sarà la vita secondo l’intelletto, se è vero che l’uomo è soprattutto intelletto. Questa vita, dunque, sarà anche la più felice.