L'antro di Proserpina versione di greco di Aristotele
traduzione dal libro gymnasion

inizio: Εν τη Σικελια περι την καλουμενην Ενναν ... fine: ... λεγοντες παῤ ' αυτοις την θεον γεγονεναι

Εν τη Σικελια περι την καλουμενην Ενναν σπηλαιον τι λεγεται ειναι, περι ο κυκλω πεφυκεναι λεγουσι των τ' αλλων ανθεων πληθος ανα πασαν ωραν, πολυ δε μαλιστα των Ιων απεραντον τινα τοπον συμπεπληρωσθαι, α την συνεγγυς χωραν ευωδιας πληροι, ωστε τους κυνηγουντας, των κυνων κρατουμενων υπο της οδμης, εξαδυνατειν τους λαγως ιχνευειν. Δια δε τουτου του χασματος ασυμφανης εστχν υπονομος, καθ' ον λεγουσι την αρπαγην ποιησασθαι τον Πλουτωνα της Κορης. Ευρισκεσθαι δε λεγουσιν εν τουτω τω τοπω πυρους, ουτε τοις εγχωριοις ομοιους οις χρωνται, ουτ' αλλοις επεισακτοις, αλλ' Ιδιοτητα τινα μεγαλην εχοντας. Και τουτω σημειουνται το πρωτως παρ' αυτοις φανηναι πυρινον καρπον οθεν και της Δημητρος αντιποιουνται, λεγοντες παρ' αυτοις την θεον γεγονεναι.

In Sicilia nei dintorni di quella (città) che è chiamata Enna, si dice che ci sia una certa grotta attorno alla quale dicono che cresca dappertutto un'enorme quantità di diversi fiori in tutte le stagioni, e che soprattutto un certo luogo sia pieno di viole innumerevoli che riempiono (πληρόω) di buon odore la terra vicina, così che i cacciatori (coloro che cacciano) essendo i cani sopraffatti dal profumo (gen assoluto), non riescano (siano incapaci di) a seguire le tracce delle lepri, Attraverso questa voragine c'è un passaggio nascosto attraverso il quale dicono che Plutone abbia compiuto il rapimento di Persefone. Affermano che in questo luogo ci siano frumenti, non simili a quelli che usano gli abitanti del luogo né ad altri importati ma che hanno una certa grande particolarità. E oltre a ciò (τούτῳ) attestano che il seme del frumento sia apparso per la prima volta presso di loro. Per questa cosa disputano anche per Demetra affermando che la dea sia nata presso di loro.
(By Vogue)