Viltà e temerarietà
VERSIONE DI GRECO di Aristotele
TRADUZIONE dal libro Ellenisti
Η ανδρεια ακολουθησις τω λογω εστιν, ο δε λογος το καλον αιρεισθαι κελευει. Διο και ο μη δια το καλον υπομενων τα φοβερα, ουτος ητοι εξεστηκεν ἢ θρασυς εστιν; μονος δε ο δια το καλον υπομενων, αφοβος και ανδρειος. Ο μεν ουν δειλος και ἃ μη δει φοβειται, ο δε θρασυς και ἃ μη θαρρει; ο δ'ανδρειος αμφω ἃ δει. Ἅ γαρ εαν ο λογος κελευη, ταυτα και θαρρει και φοβειται. Ο δε λογος τα μεγαλα λυπηρα και φθαρτικα ου κελευει υπομενειν, εαν μη καλα ᾖ. Ο μεν ουν θρασυς, και ει μη κελευει ο λογος, ταυτα θαρρει, ο δε δειλος ουδ'εαν κελευη; ο δε ανδρειος μονος, εαν κελευη.
TRADUZIONE
Il coraggio è ciò che segue la ragione, e la ragione impone di scegliere ciò che è virtuoso. Perciò colui che affronta gli eventi paurosi non attraverso ciò che è virtuoso o rinuncia o è temerario; solo chi li affronta attraverso la virtù è intrepido e coraggioso. Il vile ha paura anche di ciò di cui non deve, il temerario arrischia anche ciò che non deve; il virtuoso teme o arrischia entrambe le situazioni in cui deve: osa e teme le cose che la ragione gli impone. La ragione non impone di assumersi le grandi azioni dolorose e distruttive, se non sono virtuose. Il temerario dunque, anche se la ragione non lo impone, osa queste azioni, il vile neppure se (la ragione) glielo ordina; solo il virtuoso, se la ragione lo ordina.