καὶ οὐ γράφει μὲν ταῦτα, τοῖς δ' ἔργοις οὐ ποιεῖ, ἀλλ' ἐφ' Ἑλλήσποντον οἴχεται, πρότερον ἧκεν ἐπ' Ἀμβρακίαν, Ἦλιν ἔχει τηλικαύτην πόλιν ἐν Πελοποννήσῳ, Μεγάροις ἐπεβούλευσεν πρώην, οὔθ' ἡ Ἑλλὰς οὔθ' ἡ βάρβαρος τὴν πλεονεξίαν χωρεῖ [28] τἀνθρώπου. καὶ ταῦθ' ὁρῶντες οἱ Ἕλληνες ἅπαντες καὶ ἀκούοντες οὐ πέμπομεν πρέσβεις περὶ τούτων πρὸς ἀλλήλους κἀγανακτοῦμεν, οὕτω δὲ κακῶς διακείμεθα καὶ διορωρύγμεθα κατὰ πόλεις ὥστ' ἄχρι τῆς τήμερον ἡμέρας οὐδὲν οὔτε τῶν συμφερόντων οὔτε τῶν δεόντων πρᾶξαι δυνάμεθα, οὐδὲ συστῆναι, οὐδὲ κοινωνίαν βοηθείας καὶ φιλίας οὐδεμίαν [29] ποιήσασθαι, ἀλλὰ μείζω γιγνόμενον τὸν ἄνθρωπον περιορῶμεν, τὸν χρόνον κερδᾶναι τοῦτον ὃν ἄλλος ἀπόλλυται ἕκαστος ἐγνωκώς, ὥς γ' ἐμοὶ δοκεῖ, οὐχ ὅπως σωθήσεται τὰ τῶν Ἑλλήνων σκοπῶν οὐδὲ πράττων, ἐπεί, ὅτι γ' ὥσπερ περίοδος ἢ καταβολὴ πυρετοῦ ἢ ἄλλου τινὸς κακοῦ καὶ τῷ πάνυ πόρρω δοκοῦντι νῦν ἀφεστάναι προσέρχεται, οὐδεὶς ἀγνοεῖ.
Traduzione di Anna Maria Di Leo concessa per la pubblicazione solo ed esclusivamente nel sito skuolasprint.it
E non scrive queste cose ma non fa fatti, ma va contro l'Ellesponto, prima arrivava ad Ambracia, nel Peloponneso insidiò una città Elide di tanta importanza, prima era a Megara; né la Grecia né la terra dei barbari può contenere l'ambizione di quest'uomo (traduzione sul vocabolario alla voce χωρέω). Tutti quanti i Greci vedendo queste cose e ascoltandole non mandiamo ambasciatori gli uni dagli altri e non ci indignamo (καί ἀγανακτέω) su queste cose/fatti ma siamo tanto disposti male e tanto stiamo rinchiusi nelle città ( διορωρύγμεθα κατὰ πόλεις stiamo rinchiusi nelle città frase fatta sul vocabolario alla voce διορύσσω) che fino ad oggi non abbiamo bisogno di fare nessuna delle cose utili né nessuna di quelle necessarie, né di (frase tradotta sul vocabolario βοηθείας καὶ φιλίας ... ποιήσασθαι=) unirsi in amicizia a scopo di difesa, ma permettiamo che quest'uomo che diventa (sempre) più grande, guadagni il tempo che affonda un altro, avendo ciascuno (ἐγνωκώς γιγνώσκω part perf) stabilito (come mi sembra) che in qualsiasi modo la potenza dei protettori dei greci (=τὰ τῶν Ἑλλήνων la potenza dei Greci – sul vocabolario) non sarà salvata in qualsiasi modo nemmeno occupandosene, poiché nessuno (ἀγνοέω) ignora che proprio come ( ὥσπερ γε) una febbre periodica o un attacco di febbre o qualche altro male, egli si avvicina subito a chi (a quello che) sembra del tutto distante.