Ἐκεῖνοι τὸν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἀσίας στόλον ἐλθόντα μόνοι δὶς ἠμύναντο καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν, καὶ διὰ τῶν ἰδίων κινδύνων κοινῆς σωτηρίας πᾶσι τοῖς Ἕλλησιν αἴτιοι κατέστησαν. Καὶ προείρηται μὲν ὃ μέλλω λέγειν ὑπ᾽ ἄλλων πρότερον, δεῖ δὲ μηδὲ νῦν τοῦ δικαίου καὶ καλῶς ἔχοντος ἐπαίνου τοὺς ἄνδρας ἐκείνους στερηθῆναι· τοσούτῳ γὰρ ἀμείνους τῶν ἐπὶ Τροίαν στρατευσαμένων νομίζοιντ᾽ ἂν εἰκότως, ὅσον οἱ μὲν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος ὄντες ἀριστεῖς δέκ᾽ ἔτη τῆς Ἀσίας ἓν χωρίον πολιορκοῦντες μόλις εἷλον, οὗτοι δὲ τὸν ἐκ πάσης τῆς ἠπείρου στόλον ἐλθόντα μόνοι, τἄλλα πάντα κατεστραμμένον, οὐ μόνον ἠμύναντο, ἀλλὰ καὶ τιμωρίαν ὑπὲρ ὧν τοὺς ἄλλους ἠδίκουν ἐπέθηκαν.

Traduzione libera

Costoro da soli due volte per terra e per mare sconfissero il nemico raccolto da tutta l'Asia, e con rischio proprio salvarono tutta la Grecia. E so bene che, quanto sto per dire, fu già detto da altri prima di me: ma conviene anche che in questa solennità non siano quegli uomini generosi privati del giusto e meritato encomio.Infatti si dovranno reputare di tanto più intrepidi dei combattenti di Troia, che questi, i quali pur essendo il fiore della Grecia, dovettero per dieci anni assediare una sola città dell'Asia, che poi a stento espugnarono, per contro i nostri non solo scacciarono tutto l'esercito persiano che aveva assoggettato ogni altra contrada, ma fecero loro costare ben cari i danni e gli oltraggi fatti alle altre nazioni.