UN ATTO DI TEPPISMO
VERSIONE DI GRECO di Demostene
TRADUZIONE dal libro Sapheneia
Περιπατοΰντος. ώσπερ είώθειν, εσπέρας έν αγορᾳ μου μετά Φανοστράτου του Κηφισιέως, τῶν ήλικιωτῶν τινός, παρέρχεται Κτησίας ό υιός ό τούτου, μεθύων, κατά τό Λεωκόριον . Κατιδών δ' ημᾶς και κραυγάσας, και διαλεχθείς τι προς αυτόν ούτως ως ἃν μεθύων, ὣστε μη μαθεΐν ό τι λέγοι, παρῆλθε προς Μελίτην ἃνω. 'Έπινον δ" άρ' ενταῦθα (ταύτα γάρ ύστερον έπυθόμεθα) παρά Παμφίλῳ τῷ γναφεΐ Κόνων ούτοσι, Θεότιμός τις, Αρχεβιάδης, Σπίνθαρος ό Εύβούλου, Θεογένης ό Ανδρομένους, πολλοί τίνες, ούς έξαναστήσας ό Κτησίας έπορεύετ' εις την άγοράν. Και ήμΐν συμβαίνει άναστρέφουσιν άπό τοῦ Φερρεφαττίου' και περιπατοῦσιν πάλιν κατ αυτό πως τό Λεωκόριον ενἶαι, και τούτοις περιτυγχάνομεν. Ώς δ' άνεμείχθημεν, εἶς μεν αυτών, άγνώς τις, Φανοστράτω προσπίπτει και κατεΐχεν εκεῖνον, Κόνων δ' ούτοσι και ό υιός αυτού και ό Ανδρομένους υιός έμοι προσπεσόντες τό μεν πρῶτον έξέδυσαν, εἶθ' ύποσκελίσαντες και ράξαντες είς τον βόρβορον ούτω διεθηκαν έναλλόμενοι και υβρίζοντες, ὣστε τό μεν χεῖλος διακόψαι, τούς δ" οφθαλμούς συγκλεῖσαι• ούτω δε κακῶς έχοντα κατέλιπον, ώστε μήτ' άναστῆναι μήτε φθέγξασθαι δύνασθαι. Κείμενος δ' αυτῶν ᾓκουον πολλά και δεινά λεγόντων.
TRADUZIONE
Passeggiando, come era abitudine, di sera, nel foro, con il mio Fanostrato di Cefisia, uno dei compagni, passa Gtesia, figlio di costui, ubriaco, lungo il Leocorio. scorgendoci e schiamazzando, borbottando qualcosa con sé stesso, così poiché ubriaco, da non comprendere quel che dicesse, andò su verso Melite. Bevevano quivi da poco da Panfilo il lavandaio, (queste cose prima abbiam inteso) proprio Conone, un certo Teodoro, Archibiade, Spintaro figlio d'Eubolo, Teogene figlio dì Àndromene, e molti altri, Gtesia avendoli spinti si trascinava in piazza. Ci si trova insieme torniamo indietro dal tempio dì Proserpina, ed passeggiamo di nuovo per essere presso Leocorio, quando per caso ci scontrammo con loro. E attaccatici, uno di loro, non so chi, si lancia sopra Fanostrato e lo tiene, Conone proprio e suo figlio e il figlio di Àndromene, scagliandosi sopra me, prima mi spogliarono, gettatomi a terra e trascinatomi nel fango, tanto mi straziarono strapazzando ed insultando, da lacerarmi le labbra, chiudermi gli occhi; così che mi lasciaron che stavo male, da non poter alzare in piedi né parlare. E mentre giacevo ferito, udivo loro che dicevano molte cose infami.