una proposta per olinto
VERSIONE DI GRECO di Demostene
Versione dal libroklimax

Φημι δη δειν ημας αψα τους μεν Ολυνθιοις βεητειν. Και οπως τις λεγει καλλιστα και ταχιστα, ουτως αρεσκει μοι: προς δε Θετταλους πρεσβειαν πεμπειν. Η τους μεν διδαξει ταυτα, τους δε παροξυνει και γαρ νυν εισιν εψηφισμενοι Παγασας απαιτειν και περι Μαγνησιας λογους ποιεισθαι. Σκοπεισθη μεντοι τουτο, ω ανδρες Αθηναιοι, οπως μη λογους ερουσιν μονον οι παρ' ημων πρεσβεις, αλλα και εργον τι δεικνυειν εξουσιν, εξεληλυθοτων υμων αξιως της πολεως και οντων επι τοις πραγμασιν: ως απας μεν λογος αν απη τα πραγματα, ματαιον τι φαινεται και κενον, μαλιστα δ' ο παρα της ημετερας πολεως: οσω γαρ ετοιμοτατ' αυτω δοκοθμεν κρησθαι, τοσουτω μαλλον απιστουσι παντες αυτω.

TRADUZIONE

lo dico che noi al tempo stesso dobbiamo mandare aiuti agli Olintiaci, e quanto più rilevante e veloce se ne consiglia l’invio, tanto più l’ idea ha il mio consenso, e inviare un' delegazione presso i Tersali, ad informare gli uni della si­tuazione e a incoraggiare gli altri; infatti hanno già deciso di domandare la consegna di Pagale e di chiedere spiegazioni su Magnesia. Guardate però, o Ateniesi, che i nostri messi non pronuncino solo parole, ma che possano esibire degli atti con una vostra uscita in campo, in modo meritevole della città e con una partecipazione sul luogo delle operazioni; poiché ogni conversazione, se mancano i fatti, fa l'effetto di un suono vano, soprattutto quello che viene dalla nostra città; quanto più immediatamente in­fatti sembra che ne facciamo impiego, tanto più tutti ne diffidano. Bisogna dunque dar prova di un grande mutamento, di una grande variazione, versando aiuti per la guerra, partendo per una operazione: bisogna eseguire tutto subito, se volete che qualcuno vi presti attenzione.