Ο κατηγορος Ἔτι δὲ καὶ συλλέγεσθαί φησιν ἀνθρώπους ὡς ἐμὲ πονηροὺς καὶ πολλούς, οἳ τὰ μὲνἑαυτῶν ἀνηλώκασι, τοῖς δὲ τὰ σφέτερα σῴζειν βουλομένοις ἐπιβουλεύουσιν. ὑμεῖς δὲἐνθυμήθητε πάντες ὅτι ταῦτα λέγων οὐδὲν ἐμοῦ κατηγορεῖ μᾶλλον ἢ τῶν ἄλλων ὅσοιτέχνας ἔχουσιν, οὐδὲ τῶν ὡς ἐμὲ εἰσιόντων μᾶλλον ἢ τῶν ὡς τοὺς ἄλλουςδημιουργούς. ἕκαστος γὰρ ὑμῶν εἴθισται προσφοιτᾶν ὁ μὲν πρὸς μυροπώλιον, ὁ δὲ πρὸς κουρεῖον, ὁ δὲ πρὸς σκυτοτομεῖον, ὁ δ᾽ ὅποι ἂν τύχῃ, καὶ πλεῖστοι μὲν ὡς τοὺς ἐγγυτάτω τῆς ἀγορᾶς κατεσκευασμένους, ἐλάχιστοι δὲ ὡς τοὺς πλεῖστον ἀπέχοντας αὐτῆς· ὥστ᾽ εἴτις ὑμῶν πονηρίαν καταγνώσε ται τῶν ὡς ἐμὲ εἰσιόντων, δῆλον ὅτι καὶ τῶν παρὰ τοῖςἄλλοις διατριβόντων· εἰ δὲ κἀκείνων, ἁπάντων Ἀθηναίων· ἅπαντες γὰρ εἴθισθεπροσφοιτᾶν καὶ διατρίβειν ἁμοῦ γέ που. (da Lisia)
Il mio accusatore afferma che frequentano la mia bottega/casa* uomini malvagi e numerosi, i quali da una parte sperperano i loro beni (lett ciò che è proprio), dall'altra cospirano contro coloro che desiderano salvare i loro. Ma voi tutti ricordatevi che dicendo, egli non mi accusava più di quanto accusa più degli altri che hanno attività, né più di coloro che vengono da me piuttosto che di quelli che entrano (nella bottega) di altri lavoratori. Infatti ciascuno di voi è abituato a frequentare uno una profumeria, un altro il negozio del barbiere, un altro (ancora) la bottega del calzolaio, un altro dove capita e così infatti sono la maggior parte quelli che si riforniscono più vicino alla piazza come sono pochissimi invece quelli che si astengono da quella. E così (ὥστε a inizio di frase se segue indicativo) se qualcuno di voi accuserà coloro che vengono da me è chiaro che condannerà anche coloro che passano il tempo presso le altre (botteghe) infati tutti voi usate recarvi e frequentare qualunque altro luogo in ogni caso..
(By Vogue)
ANALISI GRAMMATICALE DI QUESTA VERSIONE TESTO QUI