La rondine e gli uccelli
versione greco Esopo
traduzione libro Atena (esercizio 24 pagina 22)

Επι τῶν δρυῶν ὸ ιξὸς φυεται καὶ ἡ χελιδὼν αισθάνεται τὸν ἐνιστάμενον τοῖς πτηνοῖς κίνδυνον• τοιγὰρ, συναθροίσασα πάντα τὰ ὄρνεα, συνεβούλευεν αὐτοῖς μάλιστα μὲν τὰς ἰξοφόρους δρῦς ἐκκόψαι, εἰ δ' ἄρα τοῦτο αὐτοῖς ἀδύνατον, τοὺς ἀνθρώπους ζητῆσαι καὶ τούτους ἱκετεῦσαι, ὅπως μὴ χρησάμενοι τῇ τοῦ ἰξοῦ ἐνεργείᾳ συλλαμβάνωσιν τὰ ὄρνεα. Τῶν δὲ ὸρνὲῶν γελασάντων τὴν χελιδὸνα ὡς ματαιολογοῦσαν αὕτη μὸνη ἱκέτις τῶν ἀνθρώπων ἐγένετο. οἱ δὲ ἀποδειξάμενοι αὐτὴν ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ σύνοικον αὐτοῖς τὴν χελιδὸνα προσελάμβάνοντο. Οὕτω τὰ μὲν λοιπὰ ὄρνεα ἀγρευόμενα ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων κατησθίοντο, μόνην δὲ ὴ χελιδὼν ὡς πρόσφυξ καὶ ἐν ταῖς τῶν ἀνθρώπων οἰκίαις ἀδεῶς ἐνεοττοποιεῖτο. ὁ λόγος δηλοῖ, ὅτι οἱ τὰ μέλλοντα προορώμενοι εἰκότως τοὺς κινδύνους διακρούονται.

Il vischio germoglia sulle querce e la rondine comprende il pericolo che incombe per gli uccelli; perciò avendo radunato tutti gli uccelli, consigliava ad essi che soprattutto le querce che producono vischio fossero tagliate, e se questo non fosse stato possibile, che chiedessero agli uomini e li pregassero, affinché non avendo utilizzato la funzione del vischio catturassero gli uccelli. Poiché gli uccelli derisero la rondine in quanto faceva discorsi sciocchi essa sola si fece supplice degli uomini. Essi poiché l’accreditavano per l’intelligenza associavano a loro la rondine come coabitante. Così che i rimanenti uccelli presi a caccia dagli uomini siano mangiati, sola la rondine come protetta anche nidifica senza timore nelle case degli uomini. Il racconto dimostra che coloro che prevedono le cose future giustamente evitano i pericoli.