Tarquinio il superbo
VERSIONE DI GRECO di Dionigi di Alicarnasso
TRADUZIONE dal libro kata logon

μετὰ δὲ τοῦτον παραλαμβάνει Λεύκιος Ταρκύνιος τὴν Ῥωμαίων δυναστείαν οὐ κατὰ νόμους, ἀλλὰ διὰ τῶν ὅπλων κατασχών, κατὰ τὸν τέταρτον ἐνιαυτὸν τῆς ἑξηκοστῆς καὶ πρώτης ὀλυμπιάδος, ἣν ἐνίκα στάδιον Ἀγάθαρχος Κερκυραῖος ἄρχοντος Ἀθήνησι Θηρικλέους. οὗτος ὑπεριδὼν μὲν τοῦ δημοτικοῦ πλήθους, ὑπεριδὼν δὲ τῶν πατρικίων, ὑφ᾽ ὧν ἐπὶ τὴν δυναστείαν παρήχθη, ἔθη τε καὶ νόμους καὶ πάντα τὸν ἐπιχώριον κόσμον, ᾧ τὴν πόλιν ἐκόσμησαν οἱ πρότεροι βασιλεῖς, συγχέας καὶ διαφθείρας εἰς ὁμολογουμένην τυραννίδα μετέστησε τὴν ἀρχήν. καὶ πρῶτον μὲν φυλακὴν κατεστήσατο περὶ ἑαυτὸν ἀνθρώπων θρασυτάτων ξίφη καὶ λόγχας φερόντων ἐπιχωρίων τε καὶ ἀλλοδαπῶν, οἳ νυκτός τε περὶ τὴν βασίλειον αὐλιζόμενοι αὐλὴν καὶ μεθ᾽ ἡμέραν ἐξιόντι παρακολουθοῦντες, ὅπῃ πορεύοιτο, πολλὴν τὴν ἀπὸ τῶν ἐπιβουλευσόντων ἀσφάλειαν παρείχοντο. ἔπειτα τὰς ἐξόδους οὔτε συνεχεῖς οὔτε τεταγμένας, ἀλλὰ σπανίους καὶ ἀπροσδοκήτους ἐποιεῖτο ἐχρηματίζετό τε περὶ τῶν κοινῶν κατ᾽ οἶκον μὲν τὰ πολλὰ καὶ αὐτῶν τῶν ἀναγκαιοτάτων συμπαρόντων, ὀλίγα δ᾽ ἐν ἀγορᾷ. προσελθεῖν δ᾽ οὐδενὶ τῶν βουλομένων ἐπέτρεπεν, εἰ μή τινα καλέσειεν αὐτός: οὔτε τοῖς προσιοῦσιν εὐμενὴς οὐδὲ πρᾷος ἦν, ἀλλ᾽ οἷα δὴ τύραννος, βαρύς τε καὶ χαλεπὸς ὀργὴν καὶ φοβερὸς μᾶλλον ἢ φαιδρὸς ὀφθῆναι: καὶ τὰς περὶ τῶν ἀμφισβητήτων συμβολαίων κρίσεις οὐκ ἐπὶ τὰ δίκαια καὶ τοὺς νόμους, ἀλλ᾽ ἐπὶ τοὺς ἑαυτοῦ τρόπους ἀναφέρων ἐποιεῖτο. διὰ ταῦτ᾽ ἐπωνυμίαν τίθενται αὐτῷ Ῥωμαῖοι τὸν Σούπερβον

TRADUZIONE

Dopo di Lui prese la signoria di Roma Lucio Tarquinio non secondo le leggi, ma con le armi nell'anno quarto dell'olimèiade sessantesima prima, nella quale vinse nello stadio Agatarco, che era arconte di Atene Tericleo, costui disprezzando la moltitudine popolare, disprezzando i patrizi dai quali era stato condotto al trono e confondendo e disonorando ogni costume, legge e disciplina con la quale i re precedenti avevano dato forma a Roma, rivolse il governo in una manifesta tirannide. E per prima cosa mise intorno a se guardie di bravi, nazionali ed esteri, con spade e lance, chei vegliando di notte negli atri della reggia, e scordandolo di giorno, ovunque andasse, lo proteggessero completamente dalle insidie. Inoltre non usciva né di continuo, né con periodo certo, ma raramente e quando non ce lo si aspettava. Deliberava sulle cose comuni molto in casa sua e poco nel forum, in mezzo ai parenti che lo guardavano. Non concedette che alcuno di quelli che lo volevano si presentasse a lui, se non lo aveva chiamato lui, e se gli si presentava, non era con lui compiacevole e mite, ma grave ed aspro come un tiranno e terribile anzichè che gioviale a vedersi. Definiva le controversie sui contratti in conformità dei suoi costumi, non delle leggi e del diritto. Per queste ragioni i romani lo chiamarono "Superbo".